Искусство и политика

Nov 30, 2011 09:16

Время от времени люблю я почитать мемуары. Иногда встречаются весьма примечательные истории с сюжетами, которые вряд ли могут прийти в голову профессиональному литератору. На даче в своё время советский фильм "Адмирал Ушаков" сумел приятно разнообразить утро. И вот интересный отрывок из книги Адмирала Флота Советского Союза Н, Г. Кузнецова, ( Read more... )

история

Leave a comment

Comments 15

igorszone November 30 2011, 06:34:42 UTC
Из мемуаров высших советских военачальников времен войны, на мой взгляд, самыми интересными были "Солдатский долг" Рокоссовского и "Курсом к победе" Кузнецова. "Воспоминания и размышления" Жукова и "Записки командующего фронтом" Конева производят впечатление странное и неоднозначное, иногда кажется, что некоторые главы писали совершенно разные люди, не имеющие никакого отношения к авторам, да и читается тяжело.
А безусловно лучшими мемуарами тех времен я бы назвал The Second World War Черчилля, потрясающе интересная книга, Черчилль был незаурядным аналитиком, да и в писательском таланте ему не откажешь.

Reply

claire_1973 November 30 2011, 06:58:45 UTC
К сожалению, в старших классах школы (когда и познакомилась с творчеством Черчилля) я была неимоверно ленива и не воспользовалась имевшейся возможностью прочитать "Вторую Мировую" в оригинале, ограничилась переводом, но и он произвел на меня огромное и незабываемое впечатление.

Reply

igorszone November 30 2011, 07:33:58 UTC
Черчилль очень непрост для перевода, он сумел сохранить очень красивый и сложный английский, характерный для аристократии стыка 19-го и 20-го веков. Т.е. смысловой перевод-то несложен, а сохранить стиль и дух почти невозможно. Хороший пример - речи Черчилля, через русский перевод продираешся с трудом, а в оригинале читается на одном дыхании.
Насколько я помню, "Вторая Мировая" выходила в СССР один раз, в самом конце существования Союза, в безымянном сокращенном переводе и под редакцией Волкогонова. Отношение к Волкогонову у меня сложное, не уверен, что из книги не пропало что-то, неугодное ему именно с тот момент.

Reply

claire_1973 November 30 2011, 13:20:08 UTC
Не зря получил премию Нобеля. Правда, не за это произведение. Классическое английское образование входит в противоречие с возможностями переводчика от "Военной литературы". Хочется надеяться, что "Иностранка" справилась бы лучше, но это лишь допушение. В издании 97-го редактором перевода был некто Д.Орлов. Подозреваю, что текст от коллектива переводчиков взяли как раз от ВЛ.
Я у него в оригинале читала только переписку с Рузвельтом (огромный был том:)) Стиль действительно неподражаем.

Reply


Leave a comment

Up