(Untitled)

Feb 06, 2012 23:44

начав с интервью с человеком-легендой Дмитрием Петровым,  с большим удовольствием прочитала на сайте известий несколько старых статей на околопереводческие темы
Переводчик Горбачева составил словарь непереводимых слов
Места надо знать  (про переводы путинских перлов)
Англичане составили рейтинг самых труднопереводимых слов на разных языках

языки и диалекты, leggo ergo sum, internet

Leave a comment

Comments 4

gri February 7 2012, 06:51:00 UTC
супер. все 4 материала очень интересные. буду изучать сегодня в паузах :)

Reply


taorminese February 7 2012, 07:38:16 UTC
Спасибо!
Понравилось про "Русский изначально - очень хищный язык. Может проглотить и переварить что угодно: через 50 лет никто и не вспомнит, что слово иностранное. Здесь веками жило так много народов, что невозможно отличить, где свое, где чужое."

Reply

cineastabo February 7 2012, 08:24:21 UTC
а мне еще оч.понравилось: "В словах содержится только 10-15% смысла, все остальное - это эмоциональное облако, которое клубится вокруг них. Есть банальная истина: сначала думай, потом говори. На самом деле наоборот: сначала говори, а думай по ходу. "
кмк, это как раз тот навык, который есть (или должен быть) у переводчиков и у тех, кто пишет у себя в резюме напротив языка FLUENT.

Reply

taorminese February 7 2012, 08:46:57 UTC
Тоже замечательно!
Но сколько в это работы вкладывается....

Reply


Leave a comment

Up