Об "опыте чтения римских мозаик"

Dec 27, 2015 02:59


Не удалось прочитать надписи на латыни - читай на русском, не ошибешься!
Майор Бокр, Генеральный Резидент
В дополнение к предыдущему посту.Уже не в первый раз один  пожилой исследователь с фамилией Ч-в берется читать явные надписи на античных артефактах, и отнюдь не этрусские, которые, по мнению Ч-ва, академической наукой «не читаются», а латинские или греческие, в большинстве случаев уже имеющие однозначное прочтение (иногда пациент просто не отличает этрусского языка от греческого или латинского - вспомним «бессмертное» ИДИТ В РАЙ НА ПОКУЙ и т. д.). Вот и на сей раз в одной из последних писулек он решил обчитать римскую мозаику, изображение которой он нашел на данном сайте, Ч-ванливо замечая : «Поскольку я имею опыт чтения римских мозаик [4], я решил прочитать и данную». Спрашивается, зачем ее обчитывать, если мозаика привлечена сюда, очевидно, лишь в качестве иллюстрации и с самой археологической находкой (затонувшим кораблем), в общем-то, не связана? Но ничто не может остановить известное нам существо, завладевшего остатками мозга полоумного шарлатана. Тактично опустим «чтение» Ч-вым любимых им «неявных надписей» (которых в мозаике, разумеется, просто нет) - а "начитал" он там аж целый рецепт приготовления гарума - и перейдем к явным. Итак: «Теперь мне было интересно прочитать «римскую» часть надписи, выделенную тёмной краской. Увы, первые слова по-латыни мне прочитать не удалось [но, может, удалось бы прочитать по-латыни другие слова?! - VH], однако я смог прочитать их по-русски. Они гласили: ВОТ НАШ СОК (причем слово наш было написано, как «Н.S»). На второй строке латинскими буквами написаны слова: SCAVRI, то есть, С КАВРИ. На третьей строке - опять латинскими буквами - EXOLEI, то есть, ИЗ МАСЛА. И, наконец, на четвертой и частично на пятой - опять по-русски и по-латыни: НАШ CAVRI, то есть, НАШ КАВРИ. В русской записи полный текст гласит: ВОТ НАШ СОК С КАВРИ. ИЗ МАСЛА НАШ КАВРИ. Полагаю, что КАВРИ (варианты чтения - КАУРИ или ГАУРИ) - исходное название соуса ГАРУМА, тогда как слово ГАРУМ получается из варианта ГАУРИ путем перестановки (метатезы) звуков в слоге УР, заменяя их на РУ, и добавив окончание среднего рода М. Если одно слово является фонетическим развитием другого, то надпись можно понять так: ВОТ НАШ СОК (в смысле СОУС) С ГАРУМОМ. ИЗ МАСЛА НАШ ГАРУМ. При этом надпись выглядит как наполовину русская, наполовину латинская, а начинается он как русская.»[Spoiler (click to open)]Как видим, в вышеописанном "фонетическом развитии" происходит мучительная попытка извлечь из непонятного хоть что-то и наскоро подогнать это "что-то" под необходимый "осмысленный" результат.



Ну что здесь можно сказать: раз Ч-в, основываясь на своих глубоких знаниях латыни, вынес вердикт «не читается удалось», значит, так оно и есть и никому больше не удастся, а после таких подробностей в описании фонетических процессов любой хомячок еще раз убедится в высоком лингвистическом профессионализме «светила русской эпиграфики» и в очередной раз сердце его будет покорено. Несмотря на то, что так и осталось неизвестным, в каком именно языке происходило это «развитие» (если в латыни, тогда чье слово КАВРИ - неужто ж русское?!) - Ч-в ответа на такие вопросы не дает, равно как и однотипных фонетических параллелей, которые бы такое развитие подтвердили. Да и заглянуть в обыкновенный латинско-русский словарь, хотя бы чтобы проверить имеется ли там подозрительно повторяющееся буквосочетание SCAVRI, пациент также не удосуживается.
Начнем с того, что нужно было проверить, а не прочитана ли уже эта надпись настоящими эпиграфистами - его «коллегами». Пойдем самым наипростейшим путем! Поскольку мозаика изображает сосуд с гарумом, наберем в гугле или даже сразу в википедии ключевое слово «гарум» и нашему взору откроется страница, на которой (о, чудо!) имеется фотография той самой мозаики (смотреть в самом высоком разрешении - обчитывать в коммерческих целях чудинизации запрещено! Очевидно, именно отсюда это изображение было взято для той самой статьи и несколько урезано). Однако подпись под фото в русскоязычной версии говорит немного. Попробуем поискать на других языках: я, например, открыл французскую страницу и вуаля:
«L'une des quatre mosaïques qui ornaient les coins de l'atrium dans la villa d'Aulus Umbricius Scaurus à Pompéi. L'amphore représentée contenait la meilleure sorte qu'il vendait, du garum de maquereau : G(ari) F(los) SCOM(bri) SCAURI EX OFFICINA SCAUR(I) CIL IV, 5694»
(«Одна из четырех мозаик, украшавших углы атриума загородного дома Авла Умбриция Скавра в Помпеях. Изображенная амфора содержит лучший (так сказать, «лидер продаж» - V. H.) сорт гарума - гарум из макрели (скумбрии).» Перевод мой - V. H.). Как видим, явная надпись уже давно прочитана и занесена в знаменитый «Corpus Inscriptionum Latinarum (Т. IV - настенные надписи Помпей, Геркуланума и Стабий (1871) + дополнение в 3 частях, 5694)», на что во французской версии имеется соответствующая онлайн-ссылка. В расшифрованном эпиграфистами виде надпись выглядит и переводится так: «G(ari) F(los) SCOM(bri) SCAURI EX OFFICINA SCAUR(I)» - «Гарума цвет (нектар, сок) скумбрии Скавра [название сорта - V. H.] из мастерской храма Яра Скавра» (см. словарные статьи в [Лат.-рус.] на: garum, flos, scomber, Scaurus (Скавр, cognomen, т.е. прозвище в родах Эмилиев и Аврелиев [Лат.-рус., 905], т.е. в данном случае это имя изготовителя), officina - да-да: единственная настоящая МАСТЕРСКАЯ, которую пожилой исследователь не смог атрибутировать!).
Слово garum ‘уха, рыбный соус’ [Лат.-рус., 451] заимствовано в латынь из греческого γάρον = γάρος с аналогичным значением [Дворецкий, I, 314]. И никаких «фонетических развитий» не претерпевало - разве лишь морфологическую адаптацию.
Совершенно не имеет значения, что в чудо-чтении графема C обозначает то «К», то «С», S же может читаться Ч-вым как «С» и как «Ш», звук "С" выражается с помощью C и S, а "Н" - графемами H (неявной!) и N в зависимости от чудо-предпочтений. («Какие вы примитивные!» - наверняка бы воскликнули в наш адрес наши Ч-вские Предки, не ограничивавшие себя строгой регулярностью на письме как в направлении написания, так и в выборе выражений знаков.)
NB: К тому же, латинский предлог ex сочетается вовсе не с генитивом (родительным), а с аблативом (отложительным падежом). Поэтому по-латински возможно только выражение ex oleo, но не ex olei. Где вы изучали английский, Перрен латынь, Валрие? Или вы снова проверяете на нас ваши наши знания (как это было в случае с IMPERATOR DE ROMA)? Хотя надо признать, что чего только не встретишь в настоящем «суржике»!

«Кроме того, новым для меня явился русско-латинский пиджин, о существовании которого прежде я не подозревал.»
Видимо, Ч-в даже не подозревает, что выявленный им «пиджин» может являться исключительно его собственным творением, порожденным чрезмерными невежеством, самоуверенностью, нежеланием консультироваться с научной литературой и разыскивать источники, а также чудо-способностью моментально абстрагировать от себя свою - более чем сомнительную - точку зрения в объективную реальность.
С наступающим вас, Чудин Чудиныч! Продолжайте в том же духе - пешите исчо!

Литература:
Лат.-рус. = И. Х. Дворецкий. Латинско-русский словарь, Изд. 2-е. М.: 1976
Дворецкий = И. Х. Дворецкий. Древнегреческо-русский словарь: в 2-х т., Т. 1. М.: 1958

доска позора, фэйлы

Previous post Next post
Up