Дополнения к An Oxford Chooglish Dictionary © C. I. A.

May 15, 2013 03:51

Во время подготовки анализа чудо-писульки о Зализняке, я обнаружил два интересных слова на чуглише. Не знаю, обсуждали ли их чудинологи, но я решил написать о них пост, такскать, для позитивчика.

Зализняк: Другой пример: в русском языке праиндоевропейское начальное p сохранилось, а в английском в некоторый момент его предыстории перешло в f. Поэтому в родственных словах этих двух языков имеет место соответствие «русск. начальное п - англ. f», например: пять - five, плыву - flow, полный - full, пясть - fist, пена - foam, паром - ferry (это иллюстрации только для начальной согласной, остальные части этих слов требуют более сложных объяснений).

Чудинов: Но ведь Зализняк, приводя пример соответствия «русск. начальное п - англ. f» категорически возражает против того, что «дилетанты» дают соответствие русскому слову плот английским словом flot. Чем же тогда «дилетанты» отличаются в этом от академика?

А дилетанты (ярчайшим представителем которых является Чудинов) радикальным образом отличаются от академика тем, что последний точно знает, что «флот» по-английски - fleet и никак не иначе (к тому же знает, как правильно произносить слово island, см. ниже). Flot - это не из инглиша, это из чуглиша (то есть, нелепой карикатуры на английский язык). В английском языке, конечно, встречается слово flot (flotn), но (!), во-первых, это слово из профессионального сленга горняков и является сокращением слова flotation “флотация”, и, в силу своей внешней латинизированности, имеет лишь отдаленное этимологическое отношение к английскому fleet. Во-вторых, ведь не его же Вы имели в виду, Валерий-ибн-Алекссевич? Походя замечу, чтобы потом не возвращаться, что Чудинов опять совершил подтасовку (вольно или невольно), потому что высказывание Зализняка было таково: "Любитель из всей этой проблематики усвоил только то, что фонетический состав слова может со временем сильно изменяться. И это вдохновляет его на то, чтобы для любого слова предположить нужную для его идеи замену одного звука на другой. Скажем, предположить, что слово флот - это просто плот с переходом п в ф".

Ни для кого не секрет, что для фриков свойственно записывать иностранные слова русскими буквами, но не Зализняку. При адекватной интерпретации высказывания академика следует понимать, что коль скоро он пишет русскими буквами, то имеет в виду русское слово флот (пока неважно, заимствовано оно или нет), или, по крайней мере, цитирует фриков, которым свойственно брать слово отвлеченно от какого-либо языка вообще и записывать его русскими буквами. И Чудинов здесь попадает в ловушку именно как дилетант, увидев в русском написании английское слово (даже не зная, как правильно оно выглядит в английском).  Академик-то, как всегда, безупречно точен. А кто-то берется его критиковать и при этом еще брызгать ядовитыми слюнями. Одним словом, какой-то дилетантишка!

Замечу также, что приведя 5 примеров начальных консонантных соответствий, Зализняк иллюстрирует Закон Гримма, о котором рассказывает в той же статье параграфом выше. А в контексте про флот - плот академик говорит, во-первых, не про фонетическое развитие, а про необдуманную и не вполне обоснованную замену (к тому вовсе не в контексте с германскими соответствиями, так как, скорее всего, цитируемый им дилетант может иметь в виду «западные» языки вообще) одного звука на другой. А во-вторых, в случае с Законом Гримма имеются в виду равноправно родственные отношения между языками, в то время как фрикам свойственно трактовать их как заимствования и «направлять вектора» от русского в «западные». Вообще-то, английские слова fleet, float могут оказаться родственными слову плот (*плътъ), но не целиком, а лишь древним корнем (тем же, что рус. плыть, плыву, т. е. без "-т-"), поскольку, по тому же Закону Гримма, славянское [т] должно соответствовать английскому [þ] или [ð] (th); германскому же [t] - славянское [д] [Фасмер, III, 285 - плот II].

Второе слово из чуглиша (здесь я не буду разбирать контекстные высеры Чудинова - его ложь в адрес лингвистики вообще и компаративистики в частности; этим мы займемся в общем ходе работы над чудиновской писулькой)... А точнее их тут целых два, но одно из них потенциализм (который в чудиновском исполнении лучше бы определить как «импотенциализм»). Итак, Чудинов рассуждирует:

Скажем, слово island в английском языке означает «остров», а слово semi - половина; тогда следовало бы ожидать, что слово «полуостров» должно звучать как нечто вроде *semiisland, или, учитывая английскую орфографию, как *semeesland [тот самый «импотенциализм» - VH]. Однако такого слова мы в английском языке не находим, ибо вместо него англичане предпочитают использовать заимствованное из романских языков слово peninsula [скорее из латыни - VH]. Тем самым, прямолинейная экстраполяция [ух ты, бля, слово-то какое! - VH] чисто фонетического развития слова на более ранние времена всегда ограничена возможностью заимствования вместо него другого слова. [Какой ужас! лингвисты ничего не знали о заимствованиях, пока Чудинов их не просветил. Позор! - VH]

По пунктам:
  1. Вообще-то, префикс semi тоже совсем не родной английскому языку - заимствование из латыни. Собственно английский - half (half-arc «полудуга», half-axle «полуось», half-automatic «полуавтоматический», half-body «полутело» - как видим, вполне продуктивно).
  2. semi- -- может графически сливаться с последующей морфемой ( в том числе и  с i: semiindustrial) или писаться через дефис (semi-integer), но никогда i + i не дает графического ee.
  3. Для образования слова со значением «полуостров» модель "полу + остров" (нем. Halbinsel, польск. półwysep) не уникальна. Существует еще модель «почти + остров» (лат. paeninsula, paene «почти»; франц. presqu’île тж.). Интересно словообразовательное значение греческого χερσόνησος от χέρσος «суша, материк» и νῆσος «остров», т. е. «остров суши», (как бы) остров, но принадлежащий материку (связанный с материком). Как видите, лингвисты могут предложить (почему-то) несколько побольше, чем некоторые языколюбы от сохи.
А сейчас предлагаю чудинологам совсем несложное задание: определить, как на чуглише звучит слово island.

UPD: Впрочем, можно уже смело создавать словарь не только чуглиша, но и чудойча (плода жестокой мести немцам за написание Фасмером своего REW) - могу привести пару примеров, как то Wasserpferd "гиппопотам" (вместо Flusspferd или Nilpferd. Wasserpferd в немецком может означать ни больше, ни меньше, чем просто "водяной конь") или Autmann "атаман" (вместо Hauptmann; последнее выдумали новохреноложники - просто, пиша впопыхах свои писульки, растеряли где-то по дороге буквы; но Чудинов, честно перелопатив 100000-словные словари немецкого и не найдя такового, принял, однако на веру и включил его в "доказательства" уже известного нам маразма, что германцы произошли от скрещивания бульдога с носорогом скалаона с хрипазаном русов и тюрков).

UPD2:
Интересная история орфография слова island. В современном английском языке есть книжное слово isle [aıl], обозначающее «остров» (ср.-англ. [i:l]). Оно заимствовано из старофранцузского ile, ille, isle (совр. île, ср. исп. isla) < лат. insula. В др.-англ. island имело вид īʒland / īegland, в ср.-англ. iland (вплоть до 17 в.). īegland является (плеонастическим) сложением īeg «остров» (первоначально «водная земля», исл. ey, швед. ö) и land «земля» (ср. ). В др.-англ. было также ēaland (ср.-англ. eland) от ēa «река, поток». В ср.-анг. eland поглощается iland. Об остальном у Аракина (с. 199):



доска позора, фэйлы

Previous post Next post
Up