Чудинов vs. Фасмер. Часть вторая: Эпилог.

Jan 22, 2013 00:54

Продолжим, а точнее завершим, наконец-то, анализ писульки Чудинова о Фасмере (статья будет редактироваться).


Хочу обратить внимание читателя на фразу «у него иная идеология» (хотя, в свете уже рассмотренного нами, эта фраза обессмысливается). Это подразумевает, что фасмеровская «идеология» отлична от какой-то еще (разумеется, чудиновской, хотя, когда Фасмер писал словарь, Чудинов еще ходил на горшок и всю свою идеологию выкладывал туда). Следовательно, по мнению Чудинова, все этимологические словари суть ни что иное как борьба идеологий, и научная истина тут вовсе не нужна (?). Однако, это полуправда, потому что только чудиновские «исследования» представляют собой ярко выраженную националистическую идеологию (и к науке не имеют никакого отношения), в то время как у Фасмера никакой национальной идеи не наблюдается (кроме того, что Фасмер по-настоящему любил и знал русский язык в отличие от Чудинова).

>> По сути дела, из словаря Фасмера совершенно не выглядывает наука; всё, что ему удалось сделать - это создать сборник мнений предшествующих русских этимологов. Иными словами, одному этимологу кажется одно, другому - другое; критикуются Фасмером (или Трубачевым) только уж очень одиозные мнения. Поэтому понятно, что на данном словаре не только невозможно проводить патриотическое воспитание молодёжи, но даже можно заподозрить связь Фасмера с немецкими нацистами, что и продемонстрировано в одном из комментариев на его биографию [А старичок-то - типичная сволочь! © - VH].

В свете всего вышеизложенного мы знаем, что наука в словаре Фасмера присутствует. Даже если бы он просто создал «сборник мнений предшествующих этимологов» (такого уровня!), это уже был бы академический труд (библиография - тоже научная дисциплина); однако, этимологии самого Фасмера играют для истории русского языка немалую роль. Если читатель считает теперь себя несколько обделенным в этом вопросе (по поводу «выглядывания науки»), то в качестве «утешительного приза» я покажу ему, откуда действительно совсем не выглядывает наука (по той простой причине, что ее там нет). Для этого просто нажмите сюда.

Ну и конечно же читатель заметил сочный лулз «патриотическое воспитание молодежи» (у меня ассоциации с гитлерюгендом). Представляю себе картину: призывникам в военкомате раздают «Идею эволюционного словаря» - каждому по экземпляру, а младшим офицерам «Идею расширенного». М-да-а, Чудинов - такой человек, который и мухобойку станет критиковать за то, что ей невозможно забивать гвозди (или же, убивая мух молотком, расколотит всю мебель).

>> На мой взгляд, совершенно вне рассмотрения оказались теоретические проблемы лексикологии. Лексика у Фасмера вообще никак не связана с языком; никакой предварительной статьи о роли разных слов в языке не дано [а мы-то с Вами знаем, что там куча разных статей, из которых все на свете ясно; - VH].

Насчет теоретических проблем - так это ж словарь. А по вопросам теории есть очерки исторической лексикологии (Филина, Черных и др.). Так что не путайте жанры, господин Чудинов!

>> Отсюда - полная равноправность устаревших и полностью забытых слов и слов современной русской речи [Ви таки предлагаете для некоторых групп слов создать гетто, Валерий Алексеевич? - VH];

Напомним, что это сводный словарь истории русского языка. И при каждом слове в словаре имеется дополнительная дифференцирующая информация.

А сейчас (слабонервных и сердечников попрошу удалиться, беременным женщинам читать тоже не рекомендуется)... Нечто неподражаемое:

>> (например, «авария» как заимствованный синоним к полноценным русским эквивалентам «ДТП» или «несчастный случай на транспорте»)

Ай да Чудинов, ай да сукин сын! Ну повеселил. Не остается никаких сомнений, что это писал полный дурак -- выходит, слово авария было заимствовано, несмотря на то, что ДТП или несчастный случай на транспорте в русском языке уже были (?). Здесь и комментировать-то нечего, но, увы, нашлись еще более нелепые создания, которые Чудинова за это статью хвалили. Так что придется...

1. nbsp;    впервые в словарях русского языка слово авария (первоначально с ударением на [и], отсюда авар΄ийный) отмечается с 1780 года (Нордстет) [БАС, I, 28]; ДТП (= дорожно-транспортное происшествие) - аббревиатура (что в редких случаях является полноценным эквивалентом к слову) - безусловно, термин юридический и экспансировал в русском языке (через СМИ) с конца 80-х - начала 90-х годов; несчастный случай на транспорте - не слово, а описательное выражение и полноценным эквивалентом к лаконичному - слову авария - вообще служить не может; если Чудинов не знает, что такое слово, как он может преподавать какую-то «прикладную лексикологию»?

2. nbsp;    оба чудиновских выражения содержат слова с корнем транспорт-; так чем же лучше заимствованное слово транспорт заимствованного же авария?

3. nbsp;    семантически слово авария только частично связано с ДТП и лишь ассоциативно с несчастным случаем на транспорте; слово авария применяется исключительно (как правило, к крупному) рабочему механизму - транспортному ли средству (автомобиль, самолет, поезд или судно) или же просто к мотору на каком-нибудь водоканале (с недавних пор еще применительно к компьютеру); а вот несчастным случаем она вообще может не сопровождаться (выражение несчастный случай рекомендуется применять только к людям); так что если б Чудинов привел в качестве полноценных русских эквивалентов, скажем, слова поломка или крушение - то можно было б спорить;

4. nbsp;    слово авария - международное, оно и необходимо как интернационализм: скажите его в любой точке земного шара (в случае аварии вашего транспортного средства), и вас непременно поймут (наверное, даже пингвины его знают);

>> Тем самым вместо объёмной и достаточно сложной картины современной русской лексики (а этимология добавляет к пространственной иерархии разной категории слов еще и временную компоненту, создавая четырехмерный континуум), мы видим плоский и серенький мир лоскутных лексических явлений.

Говоря что-то про «временную компоненту», Чудинов напрочь игнорирует диахронию в своих опусах (но об этом потом). И хотя слово лоскутный (пусть чисто ассоциативно, но) подразумевает скорее пестроту, чем «серенькость», сам скажи, читатель (учитывая уже рассмотренное нами), прав ли тут Чудинов? Насчет «лоскутного» и «серенького»?

>> (а я предлагаю идти дальше и создавать уже эволюционные словари)

Правильно, Валерий Алексеевич, идите-ка Вы куда (по-) дальше и там, в гордом одиночестве, составляйте свои «эволюционные словари»!

>> Идеология [опять идеология! - VH] подхода Института русского языка имени Виноградова к выпуску этимологических словарей совершенно устарела и не отвечает потребностям современной русской научной общественности.

Научная общественность, господин Чудинов, к которой Вы по недомыслию причисляете и себя, уж как-нибудь без Вас разберется в своих потребностях.

>> Уже давно разные разделы русского языкознания перешли в руки иностранцев или инородцев, для которых интересна не русская самобытность, а, напротив, русская зависимость от Запада и Востока. Не пришло ли время изменить ситуацию?

Нет, Валерий Алексеевич, не пришло. Дело в том, что главный идеолог «эволюционных словарей», мягко скажем, не готов с профессиональной точки зрения - лингвистикой ему еще рановато заниматься. А учитывая его возраст, и вовсе не надо! Не пора ли подковы сдирать ©?

P. S. В новой писульке Чудинова «Географические карты храма Яра Чудинов В.А.» снова льются помои в адрес словаря Фасмера (Мартышка опять критикует очки). Ну ничего, завтра напишу и про эти его новые «этимологии». А сейчас только скажу Валерию Алексеевичу, что ему «моральное устаревание» точно не грозит (по причине аморальности).

Литература:

Фасмер = М. Фамер. Этимологический словарь русского языка. ТТ. I - IV. 3-е изд. Спб.: 1996

Vasmer = M. Vasmer. Russisches Etymologisches Wörterbuch. Bd. I. Heidelberg: 1953

Горяев = Н. Горяев. Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис: 1896

Преобр = А. Преображенский. Этимологический словарь русского языка. Т. I. М.: 1910-1914 (1949)

Черных = П. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. ТТ. I -II. 3-е изд. М.: 1999

КЭСРЯ = Н. Шанский и др. Краткий этимологический словарь русского языка. 2-е изд. М.: 1971

ШЭСРЯ = Н. Шанский, Т. Боброва. Школьный этимологический словарь русского языка. 3-е изд. М.: 2001

ЕСУМ = Етимологiчний словник украïнськоï мови. Т. I. Киïв: 1982

Нордстет = И. Нордстет. Российский, с немецким и французским переводами, словарь. Ч. 1. СПб.: 1780

САР = Словарь Академии Российской. Ч. 1. СПб.: 1789

Даль = Толковый словарь живого великорусского языка. 3-е изд. Т. I. СПб.-М.: 1903

Ушаков = Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Ушакова. Т. I. М.: 1934

БАС = Словарь современного русского литературного языка. Т. I. М.-Л.: 1950

МАС = Словарь русского языка в четырех томах. Т. I. М.: 1985

Ожегов = С. Ожегов, Н. Шведова. Толковый словарь русского языка. Электронная версия.

БТС = Большой толковый словарь русского языка. СПб.: 2000

СИС = Словарь иностранных слов / под ред. И. Лёхина и Ф. Петрова. 3-е изд. М.: 1949 и другие словари иностранных слов.

Срезн = И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. I. СПб.: 1893

СРЯ = Словарь русского языка XI - XVII вв. Вып. 1 (I). М.: 1975

СДРЯ = Словарь древнерусского языка (XI - XIV вв.). Т. IV. М.: 1991

Словарь старославянского языка. Репринтное издание. Т. II. СПб.: 2006

Бот = Н. Давыдов. Ботанический словарь: русско-английско-немецко-французско-латинский. М.: 1962

R. Jakobson. While Reading Vasmer’s Dictionary // Selected Writings II. Word and Language». The Hague, Paris; 1971. p.624

Шестодневъ. Небеса. (Рукопись МДА №145). XV в.

Баб = Μπαμπινιώτης Γ. Δ. Λεξικό τής Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Αθήναmso-fareast-language:RU">: 2002

Макулатура:

В. Чудинов. Священные камни и языческие храмы древних славян. М.: 2004

В. Чудинов Идея эволюционного словаря. М.: 2006

доска позора, фэйлы

Previous post Next post
Up