Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chop-fallen? Now get you to my lady's chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come; make her laugh at that
(William Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark.
V, 1)
Где теперь твои шутки? Твои дурачества? Твои песни? Твои вспышки веселья, от которых всякий раз хохотал весь стол? Ничего не осталось, чтобы подтрунить над собственной ужимкой? Совсем отвисла челюсть? Ступай теперь в комнату к какой-нибудь даме и скажи ей, что, хотя бы она накрасилась на целый дюйм, она все равно кончит таким лицом; посмеши ее этим. (
пер. М. Лозинского)
Перед нами - английский текст и два (с учетом приведенного выше) варианта его перевода на русский язык. У каждого из переводчиков есть свои творческие находки, свое видение задачи перевода, но оба они (остальных, весьма многочисленных на сегодняшний день, я просто не цитирую, поскольку двух для иллюстрации вполне достаточно) стараются понять заложенный автором смысл и не вложить свой вместо авторского. Оба переводчика понимают не только форму - знаковую систему, но и содержание - те художественные образы, которые использовал автор для передачи своей мысли. Казалось бы, в общем случае, задача перевода - донести до иноязычного читателя мысль автора, а не только сказанные им слова. Но в "умение" переводчика должно включаться еще и понимание особенностей культурной среды - как прошлой, так и нынешней. Верно ли будет понят современным русским читателем употребленный несколькими столетиями ранее и в совершенно иной историко-культурной обстановке оборот речи и не получится ли при переводе "испорченный телефон"? При хорошем переводе - не получится! А в совершенно безвыходной ситуации - "
непереводимый итальянский фольклор" - можно попробовать оставить текст без перевода?
"Алло, это - прачечная? - ***!"
Вернемся в настоящее и посмотрим: насколько "испорченным" оказывается "телефон" у Чудинова в его "русских этрусках"...
Одним из открытий, которым Чудинов гордится, является "выявление" совершенно славянских "этнонимов", написанных по-русски на предметах седой старины: "полочане" и "кривичи". Однако особой гордостью Чудинов преисполнен по той причине, что эти надписи ему позволила вычитать работа его "предшественника" - Т. Воланского. Именно из его "Памятников письменности славян до Рождества Христова" (опубликованных Е. Классеном в своей
книжке) и было заимствовано исходное для "работы" Чудинова изображение античной камеи.
Сравним изображение из книги Классена (с. 253) с аналогичной чудо-картинкой (с. 233):
Как видим, за исключением деталей, относящихся к копированию, сходство очень даже впечатляющее! И в самых темных местах, как обычно, так и бросаются в глаза самые что ни на есть "неявные надписи": "Приступая к исследованию, я прежде всего увеличиваю размеры шеи фантастического животного и вижу, что на шее нанесены надписи. Надписи есть и на голове; развернув знаки в определенном порядке и нужной последовательности (последнюю букву я обращаю в цвете), я получаю надпись _Этрузия_" (Этруски. с. 232). Ну а дальше - уже дело техники... По наезженной колее быстренько находятся названия трех племен, "составляющих Этрурию": _полочане_, _кривичи_ и _беми_=чехи (с. 233). Замечательный результат! Ура, наша опять взяла и не отдает! Загадка нескольких столетий так счастливо разрешилась! Происхождение этрусков разъяснено! В их ныне мертвых телах весьма бурно текла кровь
кривичей, жителей
весьма древнего Полоцка и, конечно же, смутночитаемых чехов! Грандиозно! "Таким образом получается, что этруски прибыли вовсе не из Малой Азии, к чему склоняется большинство исследователей, а из Смоленско-Полоцкого региона, причем первыми и, видимо, самыми ранними переселенцами оказались именно полочане, тогда как кривичи пришли позже других" (с. 233). Вот какие замечательные выводы можно сделать если совсем тронуться рассудком внимательно читать рисунки на античных камеях! Раз написано, значит - так оно и есть! Фанфары! Вот он - долгожданный миг исторической справедливости!
Награды ждут героев! Все отечественные историки радостно выстроились в очередь за булыжниками поздравить Чудинова со столь значительным открытием!
Теперь попробуем разобраться, что же нам вешает на уши доказывает Чудинов. Обратите внимание на его "пересчитывание позвонков" у этого диковинного зверюги: "уши (буква П), позвонок под дальней частью шеи собаки (буква О), позвонок и примыкающее к нему звено под ближайшей частью шеи собаки (буквы ЛО), верхний блик на передней стороны шеи (буква Ч в виде F), контуры правой буквы на втором ряду бликов на передней стороне шеи (буква А или Я), позвонок между первым и вторым рядом (буква Н), блик третьего ряда (буква Е)" (с. 233. В чу-орфографии). Так вот, оказывается, как там это все написано! Наши постоянные читатели уже, видимо, вспомнили, что похожие
выверты с черным, которое внезапно оборачивается белым, уже у Чудинова встречались... То есть, он предлагает поверить в то, что сами буквы изначально - светлые и по контуру обведены черным, поэтому они так хорошо читаются в обращенном цвете! Надо просто уметь обращаться с функцией "инвертирования" в каком-либо графическом редакторе... Хорошо, предположим, поверили. Но... Доверяй - но проверяй! Давайте все же проверим. Дело в том, что вечно торопящийся Чудинов и не думал самостоятельно сравнивать заимствованное Т. Воланским изображение с оригиналом (или - с фотографией). Почему? Его крайне трудно найти? Хорошо, тогда можно было бы сравнить с исходным изображением. Ведь Воланский не скрывает источника заимствования - это достаточно известная книга "Griechische und Römische Alterthümer" ( Nürnberg, 1757) знаменитого
Бернара Монфокона (Montfaucon). Не хватило времени поездить по библиотекам и поискать ее в каталогах? Хорошо, поверим и в это и... немножко поможем Чудинову.
Вот эта улица, вот этот дом иллюстрация (как и было обещано Воланским, это позиция № 1 на 81 табл.):
Не правда ли, похоже? Очень похоже на то, что... что-то здесь не так.
Ни секунды не сомневаюсь в том, что при желании Чудинов и на этой картинке вычитает все, что ему взбредет в голову и будет сотрясать воздух дикими воплями "Я прав! Я прав! Там написано!". А что, собственно говоря, там может быть написано? Это ведь - не рукопись! Это - механическим способом отпечатанная книга. Мало того, что художнику надо было сделать эскиз камеи, на который обратил внимание Монфокон, нужно было еще проделать "допечатную работу"... А представить, что кому-то придет в голову с учетом не таких уж и значительных размеров самого рисунка обводить контуры русских букв - это уж и вовсе из области совсем ненаучной фантастики...
И тут послышалось грустное всхлипывание кривичей... - Ну как же так? Мы ведь поверили, понадеялись, денежные средства на празднование основания Этрурии с таким трудом выбили и уже поделили... А нас так предательски обвели вокруг "позвоночника"...
Раз уж мы добрались до книги Монфокона, обратим внимание и на рисунок, помещенный на той же странице прямо под нашим (точнее, - как только что выяснилось, совсем не нашим) чудовищем. Эту камею Воланский тоже поместил в свое собрание (с. 279, № 17), а дальше
"...значит, так: браслет этот чистый, его Копченый не воровал. Он его у меня в карты выиграл. В полкуска я его на кон поставил…" Чудинов ее оттуда и позаимствовал (с .229). Сравним? Начнем "от противного" с Чудинова и, через Воланского, дойдем до Монфокона (к сожалению при сканировании страницы произошел сбой и появилась полоса, но мы возьмем аналогичное изображение из более ранней работы Монфокона "L' antiquité expliquée et représentée en figures" (Paris, 1722)
Т. 2, ч. 2. Табл. 157):
Не правда ли, опять похоже? Надеюсь, что внимательный читатель уже "пересчитал ребра" изображенному персонажу и с удивлением обнаружил, что уже у Воланского не только одна линия "очерка груди" превратилась в две линии "ребер", что мгновенно было использовано Чудиновым для составления своих псевдоинскрипций: "А на груди у него его линии мышц образуют слово _этруск_" (с. 230), но и складочки на накидке как-то видоизменились, а ведь именно там удалось вычитать "с Эллады" (что дает при плюсовании с линиями мышц уже "осмысленное" словосочетание: "конь в пальто" "этруск с Эллады")!
Таким вот "испорченным телефоном" пользуется
граф Штукатуркин, он же
барон Врунгель, он же
пОциент, он же "
уважаемый славист" -
дедушка Пиши-Читай = профессор Чудинов!
"Из тени в свет перелетая..."
Про дельцов теневой экономики и про все её закоулки все мы хорошо наслышаны... А вот про любителя "теневого чтения" знаем еще пока не всё.
Итак...
Захотелось как-то Чудинову
... почитать... На чем бы, думает, еще найти мои любимые неявные надписи? Везде, вроде бы уже побывал... И даже
на Марсе и
на Солнце что-то вычитал. Скучно как-то... Ан нет, нашел-таки! Не без помощи уже упоминавшегося Воланского.
Вот, оказывается, мимо чего столько лет проскальзывал взгляд неопытного исследователя!
Не надо так кричать и кидаться в меня попавшими под руку предметами! Девушки, ну куда же вы? Это - совсем не то, что вы подумали! Точнее, не совсем то... Никакие это не имитаторы! Взгляните на мир по-чудиновски! Это - колонны, просто колонны, на что-то похожие... И картинки эти взяты не из какого-нибудь неприличного журнальчика, а из того же не менее неприличного Классена (с. 281) и из той же коллекции Воланского. И на этих колоннах написано...
Но то, что на этих... колоннах написано, это еще полбеды! А вот что удалось там увидеть Чудинову (с. 349) - так это уже самая настоящая целая беда!
Мы все, оказывается, не туда смотрели! Смотреть надо было в тень! Ту самую, которую как выясняется, Чудинов столь виртуозно наводит на обычный плетень... На правом, то есть на правой колонне, написано не только хвастливое "А вас, руссов, с боя имел" (пер. Чудинова на с. 348) явными знаками, но и "А Кишкин Марою умерщвлен был" (пер. того же). Для тех, кто не понял хохмочки, поясню: это - надгробный памятник с фамилией усопшего (видимо, покойный Кишкин был известным этрусским урологом).
А что говорит и показывает
первоисточник - "Antiquitates Etruscae" (Nürnberg, 1770. Табл. 9) не менее, чем Монфокон, знаменитого
Антонио Гори? А-а-а! Молчит европеец, как всегда! Сказать-то нечего! Разве что только показать может... То, что все эти "теневые надписи" приснились Чудинову в страшно эротическом сне, а на самом деле есть лишь простая штриховка из правильных линий (на всякий случай излишний элемент постороннего изображения я "заредактировал"):
Продолжение следует...