Leave a comment

Comments 9

ugputl April 1 2020, 04:09:17 UTC
БЕЛЫЙ СЛОН НА СВОБОДЕ.

Reply


fik_us April 1 2020, 07:50:53 UTC
А вот этот текст откуда, знаете?


... )

Reply

posadnik April 1 2020, 09:14:53 UTC
простаки за границей?

Reply

fik_us April 1 2020, 09:47:59 UTC
Да, они. Что там в тот раз был за вирус не уточняется, но обратный путь от Святой земли до Нью-Йорка они вообще почти без остановок совершили.

Reply


nerca88 April 1 2020, 11:28:59 UTC
Один в один! ))

Reply


rex_sepluvzew April 2 2020, 04:39:35 UTC
Я, к сожалению, не смогу прочитать этот рассказ по-русски. Максимум - по-английски (я кое-где "оплатил право скачать" сборник из пятнадцати рассказов, в том числе этого рассказа, в виде издания "для изучающих английский"). Выделенный Вами фрагмент выглядит в том сборнике так:

... )

Reply

napoleon_6 April 4 2020, 11:18:55 UTC
Спасибо, интересная трактовка.

Reply

napoleon_6 April 4 2020, 11:23:35 UTC
Есть оазисы в Болоте Мире Копирайта!
Там даже оригинальные обложки имеются, думаю сделать себе новодел-плакат...
https://librebook.me/the_stolen_white_elephant

Reply

rex_sepluvzew April 5 2020, 07:55:38 UTC
И обратите внимание: в оригинале - восклицательные, в переводе - вопросительные знаки. Например: в оригинале - "THEORY OF CHIEF BLUNT!", в переводе - "ЧТО ДУМАЕТ СТАРШИЙ ИНСПЕКТОР БЛАНТ?". Говорят, подобное бывает и с другими: например, у Киплинга Багира - "он", в переводах - "она". Я в подобных случаях сличаю разные переводы, а если уж между переводами наблюдается "вопиющее" различие - смотрю это место "в оригинале" (есть же автоматические переводчики)... В отношении нескольких произведений у меня есть (скачано) по два разных перевода ("в основном читаю тот перевод, поглядываю в этот"), в отношении двух-четырёх - по "два перевода плюс оригинал"... (Я тогда всё равно предпочитаю "брать за основу" перевод).

Reply


Leave a comment

Up