Я, к сожалению, не смогу прочитать этот рассказ по-русски. Максимум - по-английски (я кое-где "оплатил право скачать" сборник из пятнадцати рассказов, в том числе этого рассказа, в виде издания "для изучающих английский"). Выделенный Вами фрагмент выглядит в том сборнике так:
И обратите внимание: в оригинале - восклицательные, в переводе - вопросительные знаки. Например: в оригинале - "THEORY OF CHIEF BLUNT!", в переводе - "ЧТО ДУМАЕТ СТАРШИЙ ИНСПЕКТОР БЛАНТ?". Говорят, подобное бывает и с другими: например, у Киплинга Багира - "он", в переводах - "она". Я в подобных случаях сличаю разные переводы, а если уж между переводами наблюдается "вопиющее" различие - смотрю это место "в оригинале" (есть же автоматические переводчики)... В отношении нескольких произведений у меня есть (скачано) по два разных перевода ("в основном читаю тот перевод, поглядываю в этот"), в отношении двух-четырёх - по "два перевода плюс оригинал"... (Я тогда всё равно предпочитаю "брать за основу" перевод).
Comments 9
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Там даже оригинальные обложки имеются, думаю сделать себе новодел-плакат...
https://librebook.me/the_stolen_white_elephant
Reply
Reply
Leave a comment