Он не в википедии эту фамилию имеет, а на самом деле. Нет там никакого "у" и быть не может. А почему год 17-й?
И "секса" там тоже никакого нет. Как был "пол" - так и остался. Переводчик - лошара. Поразительно, до какой степени можно не вкуривать, что читаешь. Это пол делит людей пополам, а не секс.
>>He wanted sex to revert to the level of the other appetites, to be regarded as a functional process По-вашему выходит, это надо переводить так: "он хотел, чтобы пол стал одним из рядовых человеческих желаний, чтобы его рассматривали как функциональный процесс"? Это абсолютная чепуха, извините. Пол - это биолого-социальный атрибут человека и никаким желанием или функциональным процессом быть не может по определению.
В тексте - непереводимая игра слов. Потому что автор использует слово sex то в одном, то в другом смысле. Не имея данной возможности в русском языке, переводчик вынужден выбрать одно и от него танцевать.
Или переводить sex то как секс, а то как пол, в зависимости от контекста. Возможно, это было бы наименьшим злом.
Мне эта книжка показалась довольно слабой. Лучшие книги у этого автора, на мой взгляд, это "Любовник леди Ч." и "Сыновья и любовники". Если не читали последнюю (и еще не пресытились этим автором, который пишет, в общем-то, везде об одном и том же), попробуйте.
"Была весна. Я и мои друзья оплакивали кончину Д. Г. Лоренса. Немногие из нас читали что-либо из его книг, кроме «Сыновей и любовников», и мы скорбели о нем скорее потому, что он пострадал во имя «безнравственного». (В те дни понятие о безнравственном не было еще столь узким, как сейчас, когда писателю приходится немало изощряться, чтобы привлечь внимание ревнителей морали. Это был наш трудный рассвет, и мы впервые глотнули воздуха сексуальной свободы.) Мы оплакивали смерть Лоренса еще и потому, что он был одним из нас, хотя мы не совсем понимали и немного побаивались его. (Должно быть, под личиной неукротимого и чувственного «я» мы угадывали холод.) Если бы он не был одним из нас, разве он смог бы так смело и безжалостно коснуться самых жгучих и больных для нас вопросов? Олдос Хаксли, мы считали, тоже писал для нас. Он льстил нашему интеллекту; он каким-то образом умудрялся удерживать фейерверк своего блестящего остроумия в рамках нашего понимания, и если мы напрягали сообразительность в той мере, в какой он этого от нас требовал, мы
( ... )
"каждый бы мог прославиться"- так почему же не прославился? :-))) Это любимая фраза каждого завистника: "да ничего особенного в этом нет". Ну если нет, то почему ты первый это не сделал? А потому что слабО.
мнэээ.. а к чему этот пассаж? Я написала эту цитату, чтобы показать отношение к книгам Д.Г.Лоренса его юных современников, к которым П.Х. Джонсон, как раз и относилась.
Comments 79
И "секса" там тоже никакого нет. Как был "пол" - так и остался. Переводчик - лошара. Поразительно, до какой степени можно не вкуривать, что читаешь. Это пол делит людей пополам, а не секс.
http://www.etymonline.com/index.php?term=sex
Reply
По-вашему выходит, это надо переводить так: "он хотел, чтобы пол стал одним из рядовых человеческих желаний, чтобы его рассматривали как функциональный процесс"? Это абсолютная чепуха, извините. Пол - это биолого-социальный атрибут человека и никаким желанием или функциональным процессом быть не может по определению.
Reply
Reply
Или переводить sex то как секс, а то как пол, в зависимости от контекста. Возможно, это было бы наименьшим злом.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Это любимая фраза каждого завистника: "да ничего особенного в этом нет". Ну если нет, то почему ты первый это не сделал? А потому что слабО.
Reply
Reply
А к чему была ваша цитата этого мнения?
Reply
Reply
Leave a comment