Leave a comment

Comments 79

radolini June 9 2016, 22:42:43 UTC
Он не в википедии эту фамилию имеет, а на самом деле. Нет там никакого "у" и быть не может. А почему год 17-й?

И "секса" там тоже никакого нет. Как был "пол" - так и остался. Переводчик - лошара. Поразительно, до какой степени можно не вкуривать, что читаешь. Это пол делит людей пополам, а не секс.

http://www.etymonline.com/index.php?term=sex

Reply

oryx_and_crake June 9 2016, 22:59:44 UTC
>>He wanted sex to revert to the level of the other appetites, to be regarded as a functional process
По-вашему выходит, это надо переводить так: "он хотел, чтобы пол стал одним из рядовых человеческих желаний, чтобы его рассматривали как функциональный процесс"? Это абсолютная чепуха, извините. Пол - это биолого-социальный атрибут человека и никаким желанием или функциональным процессом быть не может по определению.

Reply

radolini June 9 2016, 23:36:02 UTC
Это не по-моему, а по его выходит, Лоренса. Продолжение несколькими строчками ниже ( ... )

Reply

5x6 June 9 2016, 23:43:39 UTC
В тексте - непереводимая игра слов. Потому что автор использует слово sex то в одном, то в другом смысле. Не имея данной возможности в русском языке, переводчик вынужден выбрать одно и от него танцевать.

Или переводить sex то как секс, а то как пол, в зависимости от контекста. Возможно, это было бы наименьшим злом.

Reply


egovoru June 9 2016, 23:48:14 UTC
Мне эта книжка показалась довольно слабой. Лучшие книги у этого автора, на мой взгляд, это "Любовник леди Ч." и "Сыновья и любовники". Если не читали последнюю (и еще не пресытились этим автором, который пишет, в общем-то, везде об одном и том же), попробуйте.

Reply

maroussiainlove June 10 2016, 06:22:20 UTC
все это в очереди в ридере, да.

Reply

grt_pretender June 10 2016, 06:56:10 UTC

monkey_chita June 10 2016, 02:24:13 UTC
"Была весна. Я и мои друзья оплакивали кончину Д. Г. Лоренса. Немногие из нас читали что-либо из его книг, кроме «Сыновей и любовников», и мы скорбели о нем скорее потому, что он пострадал во имя «безнравственного». (В те дни понятие о безнравственном не было еще столь узким, как сейчас, когда писателю приходится немало изощряться, чтобы привлечь внимание ревнителей морали. Это был наш трудный рассвет, и мы впервые глотнули воздуха сексуальной свободы.) Мы оплакивали смерть Лоренса еще и потому, что он был одним из нас, хотя мы не совсем понимали и немного побаивались его. (Должно быть, под личиной неукротимого и чувственного «я» мы угадывали холод.) Если бы он не был одним из нас, разве он смог бы так смело и безжалостно коснуться самых жгучих и больных для нас вопросов? Олдос Хаксли, мы считали, тоже писал для нас. Он льстил нашему интеллекту; он каким-то образом умудрялся удерживать фейерверк своего блестящего остроумия в рамках нашего понимания, и если мы напрягали сообразительность в той мере, в какой он этого от нас требовал, мы ( ... )

Reply

maroussiainlove June 10 2016, 06:24:30 UTC
"каждый бы мог прославиться"- так почему же не прославился? :-)))
Это любимая фраза каждого завистника: "да ничего особенного в этом нет". Ну если нет, то почему ты первый это не сделал? А потому что слабО.

Reply

monkey_chita June 10 2016, 06:46:06 UTC
мнэээ.. а к чему этот пассаж? Я написала эту цитату, чтобы показать отношение к книгам Д.Г.Лоренса его юных современников, к которым П.Х. Джонсон, как раз и относилась.

Reply

maroussiainlove June 10 2016, 06:56:57 UTC
Выразила свое мнение по поводу мнения "юных современников, к которым П.Х. Джонсон, как раз и относилась".
А к чему была ваша цитата этого мнения?

Reply


mymymiaow June 10 2016, 02:36:30 UTC
hers

Reply


Leave a comment

Up