Продолжаем вечера средневековой религиозной поэзии. От латинских виршей время перейти к виршам ирландским.
Марбан-отшельник
Неизвестный автор, Восточная Ирландия, VIII в.
Перевод Григория Кружкова Тис нетленный -
мой моленный
дом лесной;
дуб ветвистый,
многолистый -
сторож мой.
Яблок добрых,
алых, облых -
в куще рай;
мних безгрешен,
рву с орешин
урожай.
Из криницы
ток струится
(свеж, студен!);
вишней дикой,
земляникой
красен склон.
Велий заяц
вылезает
из куста;
скачут лани
по поляне -
лепота!
Бродят козы
без опаски
близ ручья;
барсучаты
полосаты
мне друзья.
А какие
всюду снеди -
сядь, пируй! -
сколько сочных
гроздий, зелий,
светлых струй!
Мед пчелиный
из дуплины
(Божья вещь!);
грибы в борах,
а в озерах
язь и лещ.
Все угодья
многоплодье
мне сулят,
терн да клюква
(рдяна, крупна!)
манят взгляд.
Входит лето
в пышных ризах
во леса:
все порхает,
благоухает,
чудеса!
Вьются птахи-
хлопотухи
возле гнезд
громче прочих
петь охочих -
черный дрозд.
Пчел жужжанье,
кукованье,
гомон, гам:
до Самайна
не утихнуть
певунам.
Коноплянка
тонко свищет
меж ветвей;
дятел долбит -
аки только
пошумней.
Реют чайки,
кличут цапли
над водой;
ночью в чаще
шорох мчащий -
козодой.
Славки свищут,
пары ищут
допоздна;
ноша жизни
в эту пору
не грузна.
Ветер веет,
листья плещут,
шелестят;
струйным звоном
вторит в тон им
водопад!