Настоящие сапёры

Aug 10, 2015 10:09

С утра попалось в новостях заметка о том, что в сопредельном государстве собираются тренировать енотов на поиск взрывчатки. Это сообщение я оставлю без комментариев, но использую его как повод рассказать интересующимся про реальное использование животных в сапёрной работе, а то вдруг кому любопытно, а я совершенно случайно кое-что про это знаю ( Read more... )

из жызни жывотных

Leave a comment

earlyhawk August 10 2015, 07:42:06 UTC
Замоет насмерть?

Reply

gorrah August 12 2015, 11:12:31 UTC
Во всем нужна мера. Язык - вообще штука такая, где прям однозначно верных на все случаи рецептов мало. Но в большинстве случаев, кмк, фразы с глаголами звучат лучше отглагольных форм.

А насчет пуха - нда, это переводчика надо в поликлинику сдать. У меня были подозрения, но проверить их в те времена было негде, разве что учебник английского найти с отрывком из Милна.

Reply

chinz August 13 2015, 03:10:47 UTC
Знаешь, мне вообще кажется, что хорошие (с точки зрения языка) художественные тексты непереводимы. Как писал Заходер -- "Перевести "Алису"? Проще перевезти Англию!". Если переводчик хорошо знает и чувствует оба языка, его, как правило, уносит далеко от того, "что хотел сказать автор", в качестве примера могу назвать Лапицкого, который и сам по себе гениальный писатель, и Виан в его переводах чудесен, но только это не Виан. Если сравнивать оригинал с переводом, то просто вот видно, что это два прекрасных текста. Но разных :)

Ну а если переводчик плохой, то имеем то, что имеем обычно *здесь должно быть много слов в адрес лично мной безмерно обожаемых Вебера и Баканова, а также всего издательства Росмэн, да и много кого еще*

Reply


Leave a comment

Up