По улице (мимо моего тела, установленного, как положено моему телу, за столом уличного кафе) шли мужчина и женщина. Говорили по-литовски. Мужчина на кого-то ругался: "Они - pidaras
( Read more... )
нежно люблю эту их особенность) слушаешь литовский бывалоче - вроде по интонациям всё ясно, но вопросы остаются. а как начнут ругаться - так сразу всё понимаю, прямо могу синхронно переводить)
ну не только ругаться, кстати. еще всякие слова в речь запрыгивают. мое любимое "давай тада" - конец всякого телефонного разговора (гда "tada" - литовское "тогда", зато "давай" - из велико-могучего.
и еще более любимое "чувакас". просто таю, когда слышу.
В другом переводе русские слова были заменены на англицкие. Отчего гопники превратились в системных. А в русском языке спокойно прижилась форма "двойное множественное" - джинсы.
вот это, по-мо, очень неправильное искажение смысла. принципиальная ошибка в работе с читательским восприятием. (спасибо, что напомнили про этот перевод, у меня на этом месте полный провал в памяти, даже не помню, показывали мне книжку, или только на словах что-то рассказывали.)
Когда мы в школе (1000 лет назад) называли кого-нибудь "придурком" учительница русского и литературы нас всегда поправляла: "пожалуйста, говорите "удверок" все таки мы в русскоязычной школе!" PS: prie duru - у двери (лит.)
Это конгениально:) Я помню как наша учительница (а она без сомнения была педантом) объясняла ученикам: "никогда не говорите "пидорас" Грамотные люди всегда говорят -педераст"))))))
Ах, так вот как выглядела бы передача "Пятиминутка языка" ("Kalbos valandėlė"), которая идёт по радио, если она не была бы такой неестественно сыгранной и написанной, какой является :)
Comments 35
Reply
и еще более любимое "чувакас". просто таю, когда слышу.
Reply
Reply
Reply
А в русском языке спокойно прижилась форма "двойное множественное" - джинсы.
Reply
вот это, по-мо, очень неправильное искажение смысла. принципиальная ошибка в работе с читательским восприятием.
(спасибо, что напомнили про этот перевод, у меня на этом месте полный провал в памяти, даже не помню, показывали мне книжку, или только на словах что-то рассказывали.)
Reply
Reply
PS: prie duru - у двери (лит.)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment