Четвертый сонет

Sep 06, 2013 17:21

Вернемся к поэзии.

Сонет 4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend ( Read more... )

поэзия, Уильям Шекспир, сонеты

Leave a comment

Comments 2

isographos September 6 2013, 19:20:11 UTC
Очень красиво! А нет ли перевода более нативного?

Reply

chi_gik September 7 2013, 09:36:57 UTC
В данном случае все переводы достаточно близки к оригиналу.
Можно сравнить с дословным переводом:

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
к жизни?

Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый [бухгалтерский] отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] красота
должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
твоего душеприказчика.

Reply


Leave a comment

Up