Leave a comment

Comments 153

16 (9 из 19) yazon May 18 2010, 17:16:02 UTC
По словам американского критика Эдмунда Вильсона, марксизм - это ИКС для интеллектуалов. По словам Фредерика Бегбедера, наивность - это ИКС для скептиков. Мнения по поводу того, что есть ИКС для женщин, расходятся: это может быть комплимент, духи или сумочка. Скажите, что мы заменили на ИКС.

Ответ: Опиум.
Зачет: Точный ответ.
Источник:
1. Ф. Бегбедер. Романтический эгоист.
2. http://en.wikiquote.org/wiki/Edmund_Wilson
Автор: Олег Леденев (Рэмзи)

Reply

Re: 16 (9 из 19) sergeyoho May 18 2010, 21:56:51 UTC
Версия щёлкает после первого предложения. Потом минуту идёт дискуссия, можно ли назвать сумочки опиумом для женщин.

Reply

goblin_17 May 18 2010, 22:22:38 UTC
Таки дуалеопасно. К счастью, я перестал думать после первой фразы.

Reply


17 (16 из 19) yazon May 18 2010, 17:16:37 UTC
Этот учёный оставил значительный след не только в науке, но и в теории бильярда. Например, он высчитал оптимальные условия для так называемого "винта" - удара, придающего шару вращение. Правда, мы не знаем, нужно ли делать поправку на полушарие. Назовите фамилию этого учёного.

Ответ: Кориолис.
Зачет: Точный ответ.
Источник: Д. Матвеев, Н. Сараев. Бильярд. Игра, спорт, искусство.
Автор: Екатерина Дворядкина (Мариуполь)

Reply

Re: 17 (16 из 19) wolfriend May 18 2010, 20:29:14 UTC
Кнопка

Reply

Re: 17 (16 из 19) e_f May 18 2010, 20:51:59 UTC
для физика - несомненно :)

Reply

goblin_17 May 18 2010, 22:23:15 UTC
Ой не только для физика.

Reply


18 (7 из 19) yazon May 18 2010, 17:17:32 UTC
Here we go round the mulberry bush,
The mulberry bush,
The mulberry bush.
Here we go round the mulberry bush
All on a Monday morning!

В большинстве постановок этой пьесы, в том числе и в знаменитой экранизации, Марта использует мелодию розданной вам песенки. Чего боятся постановщики? А того, что если они используют настоящую мелодию, им придется заплатить ужасно большую сумму за лицензию фирме Disney. Назовите эту пьесу.

Ответ: "Кто боится Вирджинии Вулф?".
Зачет: Точный ответ.
Комментарий: Автор пьесы пародирует песню "Who's Afraid of the Big Bad Wolf?" ("Нам не страшен серый волк"), права на которую принадлежат Диснею. Приходится за бесплатно обходиться похожей мелодией "Here We Go Round the Mulberry Bush".
Источник:
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Who's_Afraid_of_Virginia_Woolf%3F
2. http://www.youtube.com/watch?v=GESHHqCCM2s&feature=related
Автор: Олег Леденев (Рэмзи)

Reply

Re: 18 (7 из 19) iceman_haifa May 18 2010, 22:40:54 UTC
Упоминали Вирджинию Вульф в предыдущем туре. Забавно получилось )

Reply

Re: 18 (7 из 19) palatnik May 19 2010, 04:06:34 UTC
horosho

Reply

Re: 18 (7 из 19) kazadoev May 25 2010, 16:13:17 UTC
Слова песни все же не песня. Раздача оказалась бесполезной, а факт к сожалению не вспомнили.

Reply


19 (12 из 19) yazon May 18 2010, 17:18:27 UTC
Остроумный автор Живого Журнала предположил, что русская сленговая клятва вполне может быть девизом одного из домов школы волшебства Хогвартс. Другой остроумный автор Живого Журнала решил, что те же два слова мог бы сказать библейский персонаж, захотевший стать собственным младшим братом. Как звали этого младшего брата?

Ответ: Гад.
Зачет: Точный ответ.
Комментарий: Гадом буду! И девиз Слизерина, и неожиданное желание Нафтали. "мог бы сказать библейский персонаж, захотевший стать собственным младшим братом" - мог бы. если б захотел стать младшим братом, сказал бы "Гадом буду".
Источник:
1. http://mager.livejournal.com/3166657.html
2. http://grimalkin2006.livejournal.com/55442.html
Автор: Григорий Львович (Торонто)

Reply

goblin_17 May 18 2010, 22:24:40 UTC
Поле перебора из четырех элементов. Было раскрученно до второй части вопроса.

Reply

iceman_haifa May 18 2010, 22:41:34 UTC
А мы не сказали "гадом буду" :(
А блёй никого из факультетов и их символов назвать нельзя :(

Reply

Re: 19 (12 из 19) kazadoev May 25 2010, 16:14:10 UTC
Узнали нового персонажа из библии. Брали по первому факту.

Reply


20 (4 из 19) yazon May 18 2010, 17:19:20 UTC
Чтобы увидеть ЕГО в храме Всех Наций в Иерусалиме, надо посмотреть вверх. А на сайте израильского Седьмого канала упоминается ОН законов. Но это, конечно, ошибка переводчика: ведь эти законы не связаны с музами. А чьё имя должно фигурировать в их названии?

Ответ: Моисея.
Зачет: Точный ответ.
Комментарий: ОН - мозаичный свод. В переводе с греческого "мозаика" - "посвященная музам" (2). В оригинале неверно переведенного текста фигурировал Mosaic Law - закон Моисеев.
Источники.
1. http://hqtravels.ru/2009-09-23-16-24-40.html
2. http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00048/93800.htm?text=Мозаика&stpar3=1.1
3. http://www.7kanal.com/article.php3?id=68
Автор: Леонид Папков (Оттава)

Reply

Re: 20 (4 из 19) sergeyoho May 18 2010, 21:49:50 UTC
Надо же, 4 из 19. Мы в суть вопроса, помнится, не въехали. Но ответили примерно по принципу: чей свод законов может фигурировать в вопросе Кубка Иерусалима?

Reply

Re: 20 (4 из 19) palatnik May 19 2010, 07:15:57 UTC
свеча

8-й Чемпионат Хайфского клуба. Первая лига 2002-01-01
7 тур. "Декамерон"
Вопрос 2: Из перевода с английского.
Некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об участи убийцы. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". О чем идет речь?
Ответ: Ветхий завет.

Автор(ы): Алекс Вассерман

Источник(и): Заметки переводчика П. Вязникова к роману "Дюна". - М.: АСТ, 2001.

Комментарии: "Mosaic law" - не что иное как закон Моисея.

Reply

Re: 20 (4 из 19) sergeyoho May 19 2010, 20:58:55 UTC
Получается, не помнит народ свечи 2002 года.

Reply


Leave a comment

Up