Боевые корабли-музеи и памятники мира. Часть 5 (М-Н).

Mar 25, 2021 21:56

Пятая часть обзора: Малайзия, Мексика, Мьянма, Нигерия, Нидерланды, Новая Зеландия, Норвегия.

Read more... )

флот, корабли-музеи, вмф, музей, корабли

Leave a comment

Comments 12

arox_x March 25 2021, 19:03:18 UTC
Голландцы просто ничего не выбрасывают))

Reply

cheslav_kara March 25 2021, 19:12:16 UTC
:) Вот-вот, очень верно сказано ! :)

Reply


eagle_rost March 25 2021, 22:25:28 UTC
Малайзии фрегат походу какой то экспортный вариант. Так не могу сказать что за тип. Разве в зво рыться

Reply

cheslav_kara March 26 2021, 07:27:14 UTC
Там же ссылка на Вики есть :)
Да, специальный английский экспортный проект, изначально для Ганы. Построен в единственном экземпляре.

Reply


eagle_rost March 25 2021, 22:26:01 UTC
У мексики в свое время столько хлама времен вмв было....

Reply


eagle_rost March 25 2021, 22:26:32 UTC
Норвеги молодцы свои фрегат типа Осло сохранили.!!!

Reply


kneiphof March 27 2021, 07:11:55 UTC
Мне даже как-то неловко буквоедствовать, но все-таки :)

Tonijn - тонэйн. IJ - это "эй" (практически всегда, кроме очень редких случаев)
Schorpioen - схорпиун. SCH - всегда "сх", если только не в конце слова (тогда просто "с", как ни странно). OE - всегда "у" (U - скорее "ю").

Двже её знал, что у голландцев столько всего! А я практически ничего из этого богатства своими глазами не видел. Можно строить планы на постковидное время :)

Reply

cheslav_kara March 27 2021, 07:15:01 UTC
За поправки спасибо, они всегда приветствуются !

По поводу произношения Schorpioen целую дискуссию читал, но там к определенному выводу так и не пришли :)

Reply

kneiphof March 27 2021, 07:27:46 UTC
Не было в той дискуссии голландскоязычных!

На самом деле современная голландская орфография довольно простая (если не брать фамилии, которые могут сохранять архаическое написание, вот там реально бывает адъ и Израиль), но её мало кто знает, и часто транскрибируют то по-немецким правилам, то по английским.

Из-за последнего фламандская деревня Пассендале (Passendale, в старой орфографии начала 20 века - Passchendaele) в русскоязычной литературе превратилась в "Пашендейль"! За пределами Бельгии она упоминается только в контексте ПМВ, в основном в английской литературе. Переводчики с английского нидерландского не знали (уж тем более старой орфографии), в итоге "что получилось - то получилось".

Reply

cheslav_kara March 27 2021, 07:21:34 UTC
Тогда еще вопрос : а Buffel как правильно произносится ?

Reply


Leave a comment

Up