Мне даже как-то неловко буквоедствовать, но все-таки :)
Tonijn - тонэйн. IJ - это "эй" (практически всегда, кроме очень редких случаев) Schorpioen - схорпиун. SCH - всегда "сх", если только не в конце слова (тогда просто "с", как ни странно). OE - всегда "у" (U - скорее "ю").
Двже её знал, что у голландцев столько всего! А я практически ничего из этого богатства своими глазами не видел. Можно строить планы на постковидное время :)
На самом деле современная голландская орфография довольно простая (если не брать фамилии, которые могут сохранять архаическое написание, вот там реально бывает адъ и Израиль), но её мало кто знает, и часто транскрибируют то по-немецким правилам, то по английским.
Из-за последнего фламандская деревня Пассендале (Passendale, в старой орфографии начала 20 века - Passchendaele) в русскоязычной литературе превратилась в "Пашендейль"! За пределами Бельгии она упоминается только в контексте ПМВ, в основном в английской литературе. Переводчики с английского нидерландского не знали (уж тем более старой орфографии), в итоге "что получилось - то получилось".
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Да, специальный английский экспортный проект, изначально для Ганы. Построен в единственном экземпляре.
Reply
Reply
Reply
Tonijn - тонэйн. IJ - это "эй" (практически всегда, кроме очень редких случаев)
Schorpioen - схорпиун. SCH - всегда "сх", если только не в конце слова (тогда просто "с", как ни странно). OE - всегда "у" (U - скорее "ю").
Двже её знал, что у голландцев столько всего! А я практически ничего из этого богатства своими глазами не видел. Можно строить планы на постковидное время :)
Reply
По поводу произношения Schorpioen целую дискуссию читал, но там к определенному выводу так и не пришли :)
Reply
На самом деле современная голландская орфография довольно простая (если не брать фамилии, которые могут сохранять архаическое написание, вот там реально бывает адъ и Израиль), но её мало кто знает, и часто транскрибируют то по-немецким правилам, то по английским.
Из-за последнего фламандская деревня Пассендале (Passendale, в старой орфографии начала 20 века - Passchendaele) в русскоязычной литературе превратилась в "Пашендейль"! За пределами Бельгии она упоминается только в контексте ПМВ, в основном в английской литературе. Переводчики с английского нидерландского не знали (уж тем более старой орфографии), в итоге "что получилось - то получилось".
Reply
Reply
Leave a comment