SECRET Translation

Dec 16, 2008 02:02



時の雫落ちる世界

慌しく何処か見えなくなる

廻る影に重なり合い

息苦しく感う存在の果て Ah

この儚い結晶は人々へ

無くしかけた在るべき場所

戻させる最期の賭け

この窓に映る僕は笑ってる

もう見えない存在貴女に求めてる

影潜む顔がまた狂いかけてる

消えそうに揺らめく

仄か舞う微笑の花

目まぐるしく彼方に溶け込んでく

表と裏まどろみ合い

裂かれてゆく割れた二つの姿 Ah

この歪んだ空間に涙する

乱れ掛けた在るべき価値

戻させる最期の術

この時に沈む僕は泣いてる

もう見えない気持ち貴女に求めてる

裹潜む顔はまだ見せられない

薄れゆく煌き

孤独の中抱き締めて

消え去る園追い求める

Read more... )

for velvet_prayer, translation, secret, mannequin, kanji

Leave a comment

Comments 13

velvet_prayer December 16 2008, 12:13:21 UTC
...Figures that I should choose a hard song to translate >__>; I'm sorry XD
BUT OMFG, YAAAAAAY! I AM SO HAPPY RIGHT NOW! 8DDD I really like the lyrics &hearts AND YOU! THANK YOU SO MUCH FOR TRANSLATING THIS FOR ME! &hearts&hearts&hearts And eh...I actually thought this was pretty fast XD So no worries about taking too long or something XD

And yeeeeees, come join the MANNEQUIN side! We have...cute and girly men? XDDD

AGAIN, THANK YOU SO MUCH! 8DDD *SPAZZES SOME MORE*

Reply

cherry_kokoro December 16 2008, 18:10:26 UTC
LOL. no it's perfectly fine, it was a nice challeng |D;;

AHH I'M GLAD U LIKE THEM XDDD
haha well usually it takes me under an hour to translate a song, depending on how long it is, but this took more like 3 hours or so so OAO;;

yes i think i will join the MANNEQUIN side, i gotta download their stuff now 8D

HAHA NO PROBLEM AT ALL <3

Reply

velvet_prayer December 16 2008, 19:08:15 UTC
Under an hour, really? Whoa XD

Oh yes, plz do that <3 XD You can find their stuff at tonarimachi ^^

Reply

cherry_kokoro December 17 2008, 18:39:19 UTC
yeah usually XD

oh btw, some nice person just told me what the kanji i was missing from that one line was ^^ so now the song is complete and fully translated :D

and do they only have one album out so far btw? cuz i only found one download for them at tonarimachi D:

Reply


mizuki_music December 16 2008, 17:52:45 UTC
SUGOI!

I'M STILL IN AWE OF YOUR TRANSLATING SKILLZ!!!

*bows down before the pwness of your translating skillz*

Reply

cherry_kokoro December 16 2008, 18:12:44 UTC
LOL! XD

haha thx ^^ i'm still not perfect at it tho D: i must work harder at my Japanese...ugh i don't think i'll be fluent for at least another 10 years =A=;;

Reply

mizuki_music December 16 2008, 18:15:40 UTC
NO WAY! YOU GOT SKILLZ at least it's better than me I can't even read Japanese, I can only recognize the some kanji...FAIL ^^;

Reply

cherry_kokoro December 16 2008, 18:20:41 UTC
haha thx ^^;; i still think i suck tho rofl.

well i have been studying it for 4 years now so that's why i'm able to read some of it LOL. awwww but hey, being able to recognize some kanji is better than none!

Reply


hyacinthdreams December 17 2008, 18:26:27 UTC
Thank you for the translation! :)))

By the way, the kanji you are missing is 裏, generally meaning inside. I'd translate that line as 'the outside and the inside join in slumber' or with 'the surface and the other side' or something similar :D

I know the pain you went through with the transcribing of the kanji though D: took me hourssss D: you should've checked the community to save yourself from it, I posted them there :D but I couldn't translate it though X3 so thank you~

Reply

cherry_kokoro December 17 2008, 18:34:28 UTC
np!!

OMG THANK YOU FOR THAT. ahhh now that i have that kanji yeah, i'd probably translate it as what you said "the outside and inside join in slumber"

erm, like i said, i'm VERY new to this band lulz. i know nothing about them and i had looked for an lj comm for them but when i searched for mannequin, nothing popped up for the band e__e and then after i translated the song, my friend told me about emptyflowers XDDD oh well, i guess it was good kanji practice LOL.

and you're welcome!!

Reply


omenao July 5 2009, 17:16:13 UTC
I've just joined lj, so I too had to type all the mannequin lyrics from my booklet. :D

I translated this song a few months ago and my translation was kinda similar to yours. Yay!
So I guess I don't suck that bad after all :P

There are some parts that were a bit different and some parts that I think you had translated better than I, :) but on line:

慌しく何処か見えなくなる
Mienaku naru isn't that that the place 'disappears'?

この窓に映る僕は笑ってる I think it's 'I' and mado is a window, right?

この時に沈む僕らは泣いてる and here it should be 僕は, not bokura :)

But thanks a lot for the translation! :D
It's really nice to have a second opinion of how a song should be translated :)
I haven't studied japanese that long so I can never be absolutely sure that I've gotten something right. :)

Reply

cherry_kokoro July 5 2009, 17:46:33 UTC
ah! thank you so much for pointing all of those things out to me! yes, everything you said is correct. the first line is completely a translation fault of my own. for the next two, because i had accidentally wrote "bokura", i then automatically translated the other lines as "us" instead of "I" without paying attention DX the scans i had were blurry so it was hard for me to distinguish the characters. and yes, that's mado, once again i must have been tired because that's a stupid mistake to make |D;;

i shall make those corrections now, with credit to you for pointing them out so thank you! :D/

and yes, it always is nice to have a second opinion! XD i'm glad yours came out similar to mine as well, means i must have translated it right too lol!!!

Reply


Leave a comment

Up