Дело в том, что альтернативный вариант более вероятен. Комментарий к «Толковой Библии» Лопухина: «Даже в том случае, если раб может освободиться от рабства, он лучше сделает, если с еще большею ревностью станет служить своему господину. Так, по нашему мнению, основанному притом на авторитете древних церковных толкователей, под руководством которых перевели 2-ю половину рассматриваемого стиха славянские переводчики, следует понимать слова μα̃λλον χρη̃σαι, которые неясно переданы в русском переводе выражением лучшим воспользуйся» (http://www.bible-center.ru/ru/bibletext/sept_gr/1co/7:23). Это лучше вписывается в контекст, т.к. 1) в следующем же стихе доказывается ничтожность свободного состояния: раб-христианин и так обладает всеми достоинствами свободного человека, поскольку он свободный в Господе, между тем как формально свободный все равно, в сущности, раб, т.к. он раб Христов; 2) фрагмент резюмируется словами «В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом».
Мне трудно судить о значении древнегреческого текста, но вот английский вариант:
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
Мне кажется, смысл тот же: если можешь освободиться, воспользуйся этим.
Эти слова лучше рассматривать в максимально широком контексте - как слова апостола Павла, римского гражданина; он явно ценил свое положение свободного человека, и часто напоминал о своем гражданстве преследующим его.
Но и другое толкование тоже возможно, согласен. И таких "двусмысленностей" в НЗ много, самые яркие - "вера без дел мертва есть" - и "человек оправдывается верою". Мне кажется, все такие "противоречия" снимаются тем, что "в доме Отца моего обителей много" - т. е. при выборе того или иного толкования необходимо принимать индивидуальную склонность к возможному пониманию. Лично мне ближе "гражданское" толкование этих слов. А противоположный смысл важен как напоминание, что "свобода" не может быть самоцелью; что свобода - ничто без ответственности.
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
Мне кажется, смысл тот же: если можешь освободиться, воспользуйся этим.
Эти слова лучше рассматривать в максимально широком контексте - как слова апостола Павла, римского гражданина; он явно ценил свое положение свободного человека, и часто напоминал о своем гражданстве преследующим его.
Но и другое толкование тоже возможно, согласен. И таких "двусмысленностей" в НЗ много, самые яркие - "вера без дел мертва есть" - и "человек оправдывается верою". Мне кажется, все такие "противоречия" снимаются тем, что "в доме Отца моего обителей много" - т. е. при выборе того или иного толкования необходимо принимать индивидуальную склонность к возможному пониманию. Лично мне ближе "гражданское" толкование этих слов. А противоположный смысл важен как напоминание, что "свобода" не может быть самоцелью; что свобода - ничто без ответственности.
Reply
Leave a comment