И еще один перевод. Мистическое и осеннее. Надеюсь, получилось передать.
«Глаза, что прежде никогда не уставали
Смотреть в мои глаза - теперь опущены в печали:
Любовь уже прошла». Она в ответ:
«Любовь уходит. Но давай помедлим
В последний раз у хрупкой кромки озера с тобою
в нежнейший этот тихий вечер, страсть уснула -
усталое дитя: и звёзды далеки, и
(
Read more... )
Comments 3
Как там в оригинале эта строфа, напомни?
P.S. Ты как в Штатх не жил - откуда такая неполиткорректность? Пожилой заяц, тогда уж :)
Reply
The woods were round them, and the yellow leaves
Fell like faint meteors in the gloom, and once
A rabbit old and lame limped down the path;
Autumn was over him........
Так что старый. Причем даже не заяц, а кролик. :)
Reply
А заяц просто великолепен!
Reply
Leave a comment