W.B. Yeats. Эфемерное

May 10, 2009 15:12

И еще один перевод. Мистическое и осеннее. Надеюсь, получилось передать.

«Глаза, что прежде никогда не уставали
Смотреть в мои глаза - теперь опущены в печали:
Любовь уже прошла». Она в ответ:
«Любовь уходит. Но давай помедлим
В последний раз у хрупкой кромки озера с тобою
в нежнейший этот тихий вечер, страсть уснула -
усталое дитя: и звёзды далеки, и ( Read more... )

Переводы

Leave a comment

Comments 3

kibis May 10 2009, 15:03:48 UTC
Как ты лихо "старого зайца" вставил :)
Как там в оригинале эта строфа, напомни?

P.S. Ты как в Штатх не жил - откуда такая неполиткорректность? Пожилой заяц, тогда уж :)

Reply

chancho_triste May 10 2009, 15:31:44 UTC
Это не я вставил - это Йейтс. В оригинале так:

The woods were round them, and the yellow leaves
Fell like faint meteors in the gloom, and once
A rabbit old and lame limped down the path;
Autumn was over him........

Так что старый. Причем даже не заяц, а кролик. :)

Reply


kosynziana May 12 2009, 07:42:39 UTC
Красивый необычный слог. Ассоциируется архитектурным модерном 30-40-ми годами минувшего века.
А заяц просто великолепен!

Reply


Leave a comment

Up