This poor sentence is trapped in the wrong language. It is in Marketingspeak and needs to be in English. Can someone please help me translate it?
“Throughout the organization, efforts are being redeployed around member-focused initiatives.”("Members" = our customers. This line would be tolerable if it were a marketing-internal document, but it's
(
Read more... )
Comments 21
(The comment has been removed)
Reply
"we're investing our efforts in initiatives that focus on our members."
Reply
Reply
"In every part of the company we're working harder to make sure we're focused on your needs. "
Reply
You are probably right that they meant "redouble", but reading it as written "redeployed" the message I got was "We are cutting all initiatives that benefit only employees, staff, shareholders, community service, PR..."
Reply
We're going through everything we do to make sure our focus is on the members.
We've created N new initiatives, each with a specific member-focused goal.
We've made sure that every new program in the past six months is directed towards improving the experience for the members.
Reply
Or, more cynically: "We really want you to believe we're doing stuff for you. Really. Trust us. Please!"
Or, more realistically, just omit it. If the customers can't see that efforts are being redeployed around them without being told, then telling them so just reduces trust.
Reply
Reply
Leave a comment