резюме

Jul 25, 2009 00:19

итак, с хедхантера "почерпнуто" в копилку словарного запаса следующее:
флаерСы
проведение PR-активностЕЙ
маркетинговый ПИСАТЕЛЬ (новая эра в художественной литературе)
СС - в одном конкретном случае, аббревиатура от перевода success story
Суперкоммуникабельность и суперкомпьютеры

Русский язык

Leave a comment

Comments 2

Увы maxxwozz July 25 2009, 02:19:30 UTC
Слово "флаерсы" используют давно и немногим реже, чем "флаеры" - точно такая же транскрипция, только сразу с множественного числа, видимо.
Яндексовский словарь дает оба варианта:
"рекл., амер. флаер, флаерс (бесплатный входной билет в кино, в клуб, на концерт и т. д.)"

Насчет маркетингового писателя я не в курсе, не сталкивался, не моя сфера, но технические писатели существуют уже давно, это вполне устоявшееся словосочетание.

Суперкомпьютеры тоже ни разу не новое слово, хотя и с не вполне четким определением, но его-то каким боком занесло в хедхантер?

Reply

Re: Увы chaleurish July 25 2009, 16:16:12 UTC
впервые столкнулась с флаерсами за свои 6 лет работы на рынке. Про яндекс словари я промолчу, такого тупизма в маркетинговых и PR определениях я редко, где еще встречала.

а суперкомпьютеры очень хорошо смотрятся видимо рядом с суперкоммуникабельностью ))))

Reply


Leave a comment

Up