Про перевод кулинарных книг на русский язык

Jan 26, 2011 10:29

Много раз затрагивала тему кулинарных переводов. У нас это, другим словом не назвать, настоящая катастрофа. И если опытный глаз ошибки видит, то неопытный даже не догадывается, какую ерунду ему подсовывают. Большинство переводных книг изобилует ошибками разного рода. Самое грустное - в издательствах жалеют денег (или просто не могут найти? хотя за ( Read more... )

Leave a comment

dvonk January 26 2011, 07:40:41 UTC
Ира, я тебя умоляю - "переводчику платят деньги"
нормальный адекватный человек за такие деньги работать не может - просто не может
тот, кто готов за перевод или редактуру целой книги заработать 1000 рублей, просто по умолчанию не может считаться не то что нормальным, а даже дееспособным

Reply

dvonk January 26 2011, 08:59:54 UTC
чтобы подобный заработок позволял хоть как-то жить, переводчик работает на поток, ему некогда перепроверять по 4 раза и лазить по интернетам

Reply

inveraray January 26 2011, 09:28:06 UTC
Вы работали в издательствах? Часто сотрудников просто в угол загоняют, поверьте. Знаю, о чем говорю и у самой в РФ куча книг, где самое безобидное - опечатки, а самое ужасное - исчезающие из рецептов ингридиенты или неправильный перевод.

Reply

ex_lana_svi January 26 2011, 09:40:10 UTC
Я работала со студиями дубляжа, где тоже все было бы очень весело, если бы не было так грустно. Я охотно верю, я же не утверждаю, Господи, что все эти "ленивые переводчики и редакторы" виноваты, я говорю о работе, отношении к работе в целом, с которой издатели в первую очередь не справились.

Reply

inveraray January 26 2011, 10:11:17 UTC
Грустно все это. Я думала, что ситуация с изданием книг хоть чуть-чуть улучшилась, но ошибалась.

А на верстку книг ведь набирают неопытных или вообще далеких от этой работы людей и все потому, что за предлагаемые деньги хорошие специалисты работать не хотят. Потом получается на выходе - как в статье описано, - тяп-ляп.

Мне даже интересно стало, сколько моя приятельница своим сотрудникам платит, позвоню ей, может, откроет тайну.

Reply

dvonk January 26 2011, 08:55:57 UTC
о каком самоуважении вы говорите?
редактору за 1 авторский лист - это 40 тысяч знаков, т.е. где-то, в случае кулинарных текстов, около 25 страниц - издательства предлагают порядка 150-200-250 рублей (переведчикам, если мне память не изменяет, где-то так же)
кулинарный текст - это не литературный, он требует редактуры на уровне специализированных текстов - вплоть до проверить все ли ингредиенты указанные в рецепте в нем использованы в тех же количествах и наоборот

а теперь разделите 200 рублей на 25 и задайте себе тот же вопрос, который я задал в начале этого коммента - мне кажется, что эти категории из совершенно непересекающихся жизненных и этических пространств

Reply

ex_lana_svi January 26 2011, 09:04:35 UTC
Мы просто говорим о разных вещах, по-видимому.
Я не призываю оправдывать издательства - да, они жмотятся, никто не спорит.
Но я настаиваю на том, что любая работа должна быть выполнена хорошо, сколько бы за нее не заплатили, потому что это работа и ты сам ее выбираешь. И прекрасно понимаю, что далеко не все разделяют мою точку зрения, но менять ее тоже не буду. И да, я тоже переводила за смешные деньги, но делала это так, чтоб потом не было стыдно мучительно больно :)

Reply

tasty_mama January 26 2011, 09:11:39 UTC
согласна, либо делай хорошо, либо не делай.

Reply

dvonk January 26 2011, 09:18:14 UTC
ну так те, кто знают, что такое сделать эту работу хорошо, за нее и не возьмутся, а те кто берется - уверены, что у них все получилось прекрасно

Reply

tasty_mama January 26 2011, 09:20:46 UTC
да.......беда
тут и хочешь взяться....но не за такие деньги

Reply

dvonk January 26 2011, 09:22:24 UTC
ну это может себе позволить какой-то отъявленный дауншифтер, который за гонораром даже и не поедет - далеко из Гоа перется

Reply

tasty_mama January 26 2011, 09:25:12 UTC
:) точно......энтузиазт, не нуждающийся в деньгах
а я не то чтобы нуждаюсь, но и за бесплатно не готова

Reply

dvonk January 26 2011, 09:15:44 UTC
я никого не оправдываю - ни тех, кто платит такие деньги, ни тех, кто за них готов работать
просто ситуция складывается таким образом, что про качество в данной системе никто не говорит, оно вообще выведено за скобки

Reply

ex_lana_svi January 26 2011, 09:18:48 UTC
Да, и к сожалению, издательским делом это не ограничивается :(

Reply

wesel January 26 2011, 09:19:09 UTC
Так вы больше и не переводите (: Все, произошел естественный отбор. Остались только те, кому не стыдно, либо те, кто не в состоянии осознать, что должно быть стыдно. Вполне возможно, что ни переводчик, ни редактор не разбираются в предмете, и уверены, что все переведено верно. Так что повода стыдиться у них нет.

Reply

tasty_mama January 26 2011, 09:09:13 UTC
эти цифры именно такие, чуть-чуть повыше. Именно так, это работа за бесплатно.

Reply


Leave a comment

Up