Also, pachad is generally also translated as fear, but with another nuance that I'm not remembering. It's also used as part of a way of referring to the Deity: Pachad Yitzchak (which I think is seen more in R"H/Y"K davening than other times of the year).
(4) ... but about my mother it hurts me. (her pain, her lack of choice, her not being informed, all sorts of possibilities here)
(5) af-al-pi-chain I think of as even so or nevertheless; nonetheless also works.
Pachad: could it be an intensifier? The torah sometimes doubles words to do that, but two different words with the same general meaning feels like a different case. (And this isn't torah; rabbinic Hebrew could be different.)
This comment tells me that you haven't figured out a way around it. Pity.
I have to take my Mini in for service this afternoon anyway (Google and phone support couldn't help me with the strange noises it makes in sleep mode), so I'll ask there. I don't expect to get a useful answer, but if they're going to call themselves geniuses it's fair to ask them to demonstrate that. :-)
Pachad & Yiraah are synonyms, but there is some difference (as with most synonyms) but not sure what exactly.
As for "Bakhar b-" as opposed to "bakhar et-", the preposition which verbs take is often somewhat arbitrary. There are other examples of differences b/w English and Hebrew (l'harbitz, meaning to hit, jumps to mind).
Comments 6
Also, pachad is generally also translated as fear, but with another nuance that I'm not remembering. It's also used as part of a way of referring to the Deity: Pachad Yitzchak (which I think is seen more in R"H/Y"K davening than other times of the year).
(4) ... but about my mother it hurts me. (her pain, her lack of choice, her not being informed, all sorts of possibilities here)
(5) af-al-pi-chain I think of as even so or nevertheless; nonetheless also works.
Reply
Thanks for the other notes!
Reply
Reply
Reply
I have to take my Mini in for service this afternoon anyway (Google and phone support couldn't help me with the strange noises it makes in sleep mode), so I'll ask there. I don't expect to get a useful answer, but if they're going to call themselves geniuses it's fair to ask them to demonstrate that. :-)
Reply
As for "Bakhar b-" as opposed to "bakhar et-", the preposition which verbs take is often somewhat arbitrary. There are other examples of differences b/w English and Hebrew (l'harbitz, meaning to hit, jumps to mind).
Reply
Leave a comment