Аполлинер и Фантомас или Немного о переводе стихов в фильмах.

Jan 12, 2018 15:45

Смотрю сериал "Фантомас". А, надо сказать, для меня он значим тем, что впервые стихи Аполлинера я узнала именно оттуда.



Главный злодей в первой серии произносит строки великого поэта. В озвучке 20-летней давности они звучали так:

В саду где привиденья ждут
Чтоб день угас изнемогая
Раздевшись догола нагая
Глядится Арлекина в пруд

Все понятно, начало стихотворения "Сумерки".

Но в той версии, что смотрю я, неожиданно идет совсем другой текст.

Стальные свечи на ветру
И фейерверк под канонаду
Мрачней не выдумать игру
Зато играют до упаду

Я тихо фигею, слушаю еще раз. Потом включаю французскую дорожку. Потом нахожу текст на русском и французском. И фигею еще больше.

Ибо на французском герой говорит следующее:

Mes pauvres yeux sont pleins de vous
Comme un étang de clair de lune
Et je vous prie à deux genoux
O blonde qui paraissez brune

В моем несовершенном переводе:
Мои глаза полны вами
Как пруд светом луны
И я на коленях умоляю вас,
Блондинку, что кажется брюнеткой.


Полный вариант:

Beaux fruits défendus
Paradis perdu
Vase ou toute fleur
Meurt avec bonheur
Jonchée de pétales
De rose hivernale
O blondeur d’abeille
Volant au soleil
Fille-fleur o reine
Des clartés sereines
Vos cheveux qui sont
Tels des scorpions
Ont tué mon cœur
Pour vous faire honneur
Dans ma litanie
Moi je vous bénis
Vierge au Zodiaque
Je suis un peu braque
Puisque je suis fou
D’une qui s’en fout
Qui en aime un autre
Et …
Pendant que sous le ciel
Je tiens la chandelle
Mes pauvres yeux sont pleins de vous
Comme un étang de clair de lune
Et je vous prie à deux genoux
O blonde qui paraissez brune

Но и при первой, и при второй озвучке были использованы совершенно другие стихотворения.

Первый раз - "Сумерки".

Посвящается
мадемуазель Мари Лорансен

В саду где привиденья ждут
Чтоб день угас изнемогая
Раздевшись догола нагая
Глядится Арлекина в пруд

Молочно-белые светила
Мерцают в небе сквозь туман
И сумеречный шарлатан
Здесь вертит всем как заправила

Подмостков бледный властелин
Явившимся из Гарца феям
Волшебникам и чародеям
Поклон отвесил арлекин

И между тем как ловкий малый
Играет сорванной звездой
Повешенный под хриплый вой
Ногами мерно бьет в цимбалы

Слепой баюкает дитя
Проходит лань тропой росистой
И наблюдает карл грустя
Рост арлекина трисмегиста

Перевод Б. Лившица

Crépuscule

À Mademoiselle Marie Laurencin.

Frôlée par les ombres des morts
Sur l’herbe où le jour s’exténue
L’arlequine s’est mise nue
Et dans l’étang mire son corps
Un charlatan crépusculaire
Vante les tours que l’on va faire
Le ciel sans teinte est constellé
D’astres pâles comme du lait
Sur les tréteaux l’arlequin blême
Salue d’abord les spectateurs
Des sorciers venus de Bohême
Quelques fées et les enchanteurs
Ayant décroché une étoile
Il la manie à bras tendu
Tandis que des pieds un pendu
Sonne en mesure les cymbales
L’aveugle berce un bel enfant
La biche passe avec ses faons
Le nain regarde d’un air triste
Grandir l’arlequin trismégiste
Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913

Второй раз - "Воинские розы".

Стальные свечи на ветру
И фейерверк под канонаду
Мрачней не выдумать игру
Зато играют до упаду

Круглится розовый огонь
Вспухает жаром полуголых
Грудей впечатанных в ладонь
Умел любить Неплох некролог

И долго не взводя курка
Не изменив бесстрастной позы
Глядит поэт из лозняка
Как тихо умирают розы

Те что срывает он в саду
В журчаньях серебра и черни
Куда на первую звезду
Ведет тропа ежевечерне

О где вы розы Саади
И вновь он никнет головою
Пока огонь изгиб груди
Выводит мягкою кривою

Сквозь звезды в обморочный чад
Сочится одурь спиртовая
И плачет на лету снаряд
Любовь и розы отпевая

Fêtes aux lanternes en acier
Qu'il est charmant cet éclairage
Feu d'artifice meurtrier
Mais on s'amuse avec courage
Deux fusants rose éclatement
Comme deux seins que l'on dégrafe
Tendent leurs bouts insolemment
Il sut aimer Quelle épitaphe
Un poète dans la forêt
Regarde avec indifférence
Son revolver au cran d'arrêt
Des roses mourir d'espérance
Roses d'un parc abandonné
Et qu'il cueillit à la fontaine
Au bout du sentier détourné
Où chaque soir il se promène
Il songe aux roses de Sâdi
Et soudain sa tête se penche
Car une rose lui redit
La molle courbe d'une hanche
L'air est plein d'un terrible alcool
Filtré des étoiles mi-closes
Les obus pleurent dans leur vol
La mort amoureuse des roses

Тогда как в реальности там звучат строки из стихотворения "Прекрасные запретные плоды". Его перевода на русский я не нашла.

Это как? Типа, в фильме герой говорит:
Я к вам пишу - чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.

А на французский переводят:

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Ну, или же:

Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса -
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.

Автор тот же. А что стихи разные - всем пофиг.

Фотография с сайта https://www.gettyimages.co.uk/detail/news-photo/guillaume-apollinaire-french-poet-writer-art-critic-and-news-photo/141554227#guillaume-apollinaire-french-poet-writer-art-critic-and-dramatist-on-picture-id141554227

Моя твоя не понимать

Previous post Next post
Up