Отпуск в Мармарисе. Часть 1. Языко-национальные курьёзы.

Aug 02, 2012 21:24


Штирлиц шел по Берлину. Что-то неуловимо выдавало в нем советского разведчика: то ли красная звезда на фуражке, то ли волочащийся сзади парашют...Наверное, одно из необходимых условий для выживания небольшого бизнеса на международном курорте - это умение понять, на каком языке говорят клиенты. Турецкие зазывалы владеют этим почти совершенно. ( Read more... )

Лытдыбр, забавно, отчёт

Leave a comment

Comments 7

_zif August 2 2012, 19:14:00 UTC
Change - это мелочь/сдача, так что change office - точно не англ. выражение. Видимо, местное творчество :)

Reply

cat_katrin August 3 2012, 18:59:01 UTC
Да, мы так и подумали вначале, но уж больно оно тут распространено. :-) так что мы даже стали сомневаться.

Reply


kean August 3 2012, 08:01:46 UTC
На фразу «посчитайте нас пожалуйста» я всё время жду, что официант ответит «вас трое» :)

Reply

cat_katrin August 3 2012, 18:48:35 UTC
Между тем - нас четверо. ;-) Коля, Шурик, Рома и я.

Reply


pvn123 August 30 2012, 06:29:53 UTC
> в ответ на фразу "Could you calculate us?" нам принесли калькулятор.

Это - шедевр.
Именно так выглядят настоящие трудности перевода:)

Reply

cat_katrin August 31 2012, 18:28:02 UTC
:-) Да, это было очень ярко и показательно.

Reply


anonymous September 14 2012, 08:02:00 UTC
В след раз спрашивайте: Could you bring us a check/bill please? Что при переводе на русский тоже весьма однозначно: счет, пожалуйста! При этом еще можно сделать жесть в виде квадратика=чека. Перетирание пальцев тоже воспринимается почти везде одинаково - деньги. Но лучше уточнить перед поездкой в конкретную страну, благо в интернете полно информации.

А про русских...после недели в азии я тоже начала различать кто из какой страны, хотя изначально они все косоглазые :) Представь, какой опыт у местных!

Reply


Leave a comment

Up