Трудности перевода

May 20, 2011 18:47

Вот как можно понять, что king of the fools - это не король дураков, а король шутов?

трудности перевода

Leave a comment

Comments 6

blackibis May 20 2011, 20:40:43 UTC
Шуты одиночки по определению, на фиг им король.
А дураки ходят стадами;)

Reply

blackibis May 21 2011, 21:34:57 UTC
А, я неправильно прочитала фразу, так что мои объяснения подгоняли всё не под тот ответ, эх.

Reply

cat_chesh_re May 22 2011, 13:23:24 UTC
А, кстати, в "Соборе парижской богоматери", случайно, не короля ли шутов выбирали?

Reply

blackibis May 22 2011, 17:56:34 UTC
Там "папа шутов", духовный лидер - это другое.:D

Reply


doc_xaos May 21 2011, 21:06:17 UTC
В отрыве от контекста сложно, конечно.
Но, поскольку fool - это, несомненно, еще и шут, такую возможность следует учитывать и о ней помнить.

Кроме того, у меня есть стойкое ощущение, что король дураков в смысле "всем дуракам дурак" был бы king of fools, без артикля.

Reply

cat_chesh_re May 22 2011, 13:24:00 UTC
Это интересная идея.

Reply


Leave a comment

Up
[]