Leave a comment

Comments 6

the_arioch August 30 2014, 23:09:31 UTC
cauldron? "pocket" in the context AFAIR

Reply

cassad_eng August 30 2014, 23:46:27 UTC
Yeah, there's something of a tradition to use the word "cauldron" for the reports in this war. I think that by now it is too late to break it and go to more standard usage.

Just like with the word "junta", which basically means "regime" but is still used because of a tradition.

So, you are right, but I think I'm sticking with "cauldron".

Reply

the_arioch August 31 2014, 09:36:59 UTC
which tradition ? tradition of bad "МГИМО финишт" translations ?

i consider articles like yours each one an entry point for new fresh readers, so correct translation should prevail i think.

"junta" term is problematic and when i speak for myself, i use "putchists". But - that is the correct translation for the term used in the source. "Cauldron" as far as i understand is just wrong translation. Those are unconnected issues.

Reply

cassad_eng August 31 2014, 14:38:24 UTC
I think that the tradition took off from saker's blog and from Slavyangrad, either of them way more popular than this blog. Probably more popular by a factor of 10 or 100. And guess what, they also post Cassad's translations.

So we have a dilemma here.

I actually used "pocket" in the early days.

But honestly, the term "cauldron" is actually used quite often in English books, especially when talking about Stalingrad encirclement. Just search in Google books for "cauldron encirclement".

So the word stays. And you are still correct :)

Reply


Leave a comment

Up