Apr 27, 2011 19:42
Mein Bauch tat mir weh. Ich konnte nicht gehen, nicht sitzen und nur nicht legen. Das war ya unmöglich! Ich versuchte mich irgendwie zu behandeln. Aber das war erfolglos. Der Schmerz war den ganzen Morgen. Dann kam ein rettender Schlaf.
P.S. Deutsche Sprache ist die beste Sprache um uber die Krankheit zu erzaihlen)
больно,
боль,
болею
Leave a comment
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Ссори, это мне моим состоянием навеяло...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Mein Bauch tat mir weh. Ich konnte nicht gehen, nicht sitzen und nur nicht legen.
Последние три слова - что ты хотела сказать? Смысл по-немецки не улавливается :) Если переводить, получается "Я не могла идти, *не могла* сидеть и *не могла* только лежать".
Das war ya unmöglich! - Опечатка, наверное? :) Ja пишем с буквой йот.
Der Schmerz war den ganzen Morgen. - Чего-то не хватает. Можно в конце добавить da - Der Schmerz war den ganzen Tag da.
Dann kam ein rettender Schlaf. - Я бы поставила определённый артикль (потому что наступил сон, не какой-то там, а конкретный): Dann kam der rettende Schlaf.
P.S. Deutsche Sprache ist die beste Sprache um uber die Krankheit zu erzaihlen) - снова опечатка, на этот раз в слове erzählen :) И в этом случае к слову Krankheit больше подойдёт неопределённый артикль eine, если конечно ты не имеешь в виду, что немецкий - это лучший язык для того, чтобы рассказать именно о конкретной твоей болезни :)
Reply
Как долго ты учила немецкий?
Reply
Leave a comment