При прочтении у меня возникало ощущение, что пытаются интерпретировать перевод вместо углубления в контекст языка и культуры того времени. Выглядит как покушение с негодными средствами.
Проблема точно не в переводе, Школу Имен (и ДДЦ) древнекитайские историки (as close as it gets to "контекст языка и культуры того времени") описывали как "трудные для понимания" и "запутанные". "Годных средств" для пре-Циньской мысли нет. По ссылке, к тому же, не самостоятельный текст, а приложение к статье, где контекста побольше.
Comments 2
Reply
Reply
Leave a comment