Не могу сказать, чтобы я лично слишком уж сильно был заочно влюблен в данного персонажа: какой-то, на мой взгляд, он слишком брутальный для, скажем так, частного предпринимателя.
Насколько я понимаю, переводчик - скорее политолог, нежели "ганрайтер", и для него наиболее важным было донести до читателя не столько тактические (и рекламные) тезисы г-на Суареса, сколько стоящую за ними идеологию.
При этом, характерно, что в подавляющем большинстве случаев отечественные "борцы за все хорошее с пистолетом в руке" об этом бэкграунде забывают напрочь.
Не знаю, как насчет идеологии, но сам перевод - ужасен. Кривой и плохо отредактированный подстрочник. "Револьвер осекся", блин. Лучше читать в оригинале, у Суареса неплохой стиль.
Re: Не претендуя на роль Арбитра Изящества...afarbOctober 21 2012, 08:43:18 UTC
О да, Лев Николаевич еще тот образчик стиля :))) Даже в приведенной цитате - "пистолет осекся, и его спасли". Пистолет спасли? Но лучше всего это разжевано здесь: http://www.rusf.ru/loginov/rec/rec08.htm
Comments 9
(The comment has been removed)
Мне показалось - что написано по теме.
Насколько я понимаю, переводчик - скорее политолог, нежели "ганрайтер", и для него наиболее важным было донести до читателя не столько тактические (и рекламные) тезисы г-на Суареса, сколько стоящую за ними идеологию.
При этом, характерно, что в подавляющем большинстве случаев отечественные "борцы за все хорошее с пистолетом в руке" об этом бэкграунде забывают напрочь.
Reply
Reply
Он в тот же день выстрелил себе в голову, но пистолет осекся, и его спасли и уговорили жить и надеяться.
...
((С.) Л.Н. Толстой)
Reply
Даже в приведенной цитате - "пистолет осекся, и его спасли". Пистолет спасли?
Но лучше всего это разжевано здесь:
http://www.rusf.ru/loginov/rec/rec08.htm
Reply
Просто его в школе не проходили, так что я немного не в курсе...
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment