Так переводить - оправданно, на самом деле. Это предсмертная улыбка, что видно из контекста, который в английском языке играет обычно бОльшую роль, чем в русском. В русском больше информации передается отдельными словами, чем их сочетанием, и из контекста традиционно выносится меньше.
"Боромир улыбнулся" - слишком мало передает для русского языка. Либо ищи синоним для "улыбнулся", передающий "предсмертную улыбку, показывающую, что человек отошел с миром", либо описывай это вот такими словами, чтобы передать ощущение на английском.
Да я не спорю :) Хотя, мне кажется, многое зависит от контекста и текста до и после. Есть такой текст, где просто "Герой улыбнулся" вышибает слезу без дополнительных пояснений. А можно тебя попросить найти отрывок из оригинала? Мне стало интересно, что там по-английски спереди и сзади :)
Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo ' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. 'They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.' He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again. 'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.' 'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!' Boromir smiled. 'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn. But Boromir did not speak again.
Ну вот, о чем я и говорю. Тут вообще не нужно никаких украшательств - и не только благодаря поэтике английского языка, тут все сказано действиями. По-русски так тоже можно, однако пришлось бы по-другому подавать все окружение фразы.
Comments 16
Reply
Reply
Reply
"слишком высокохудожественно"
Reply
Reply
"Боромир улыбнулся" - слишком мало передает для русского языка. Либо ищи синоним для "улыбнулся", передающий "предсмертную улыбку, показывающую, что человек отошел с миром", либо описывай это вот такими словами, чтобы передать ощущение на английском.
Reply
А можно тебя попросить найти отрывок из оригинала? Мне стало интересно, что там по-английски спереди и сзади :)
Reply
Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo ' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. 'They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.' He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again.
'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'
'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'
Boromir smiled.
'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.
But Boromir did not speak again.
Reply
По-русски так тоже можно, однако пришлось бы по-другому подавать все окружение фразы.
Аж всколыхнуло. Перечитать на английском, что ли.
Reply
Reply
Leave a comment