(Untitled)

Oct 19, 2015 14:47

"Властелин колец ( Read more... )

кино, юмор

Leave a comment

Comments 16

liorelin October 19 2015, 12:06:42 UTC
"Ну и шуточки у тебя, Боромир". (с)

Reply

capsolo October 19 2015, 15:04:07 UTC
Вот да!

Reply

liorelin October 19 2015, 15:15:11 UTC
Классика! :)

Reply


h_yuash October 19 2015, 15:39:26 UTC
ахахах))
"слишком высокохудожественно"

Reply


fiery_tale October 19 2015, 15:50:24 UTC
Ай, класс!

Reply


mrs_underhill October 19 2015, 15:58:29 UTC
Так переводить - оправданно, на самом деле. Это предсмертная улыбка, что видно из контекста, который в английском языке играет обычно бОльшую роль, чем в русском. В русском больше информации передается отдельными словами, чем их сочетанием, и из контекста традиционно выносится меньше.

"Боромир улыбнулся" - слишком мало передает для русского языка. Либо ищи синоним для "улыбнулся", передающий "предсмертную улыбку, показывающую, что человек отошел с миром", либо описывай это вот такими словами, чтобы передать ощущение на английском.

Reply

capsolo October 19 2015, 16:01:34 UTC
Да я не спорю :) Хотя, мне кажется, многое зависит от контекста и текста до и после. Есть такой текст, где просто "Герой улыбнулся" вышибает слезу без дополнительных пояснений.
А можно тебя попросить найти отрывок из оригинала? Мне стало интересно, что там по-английски спереди и сзади :)

Reply

mrs_underhill October 19 2015, 16:04:02 UTC
Держи:

Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo ' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. 'They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.' He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again.
'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'
'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'
Boromir smiled.
'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.
But Boromir did not speak again.

Reply

capsolo October 19 2015, 16:07:30 UTC
Ну вот, о чем я и говорю. Тут вообще не нужно никаких украшательств - и не только благодаря поэтике английского языка, тут все сказано действиями.
По-русски так тоже можно, однако пришлось бы по-другому подавать все окружение фразы.

Аж всколыхнуло. Перечитать на английском, что ли.

Reply


alyona_kor October 19 2015, 17:37:44 UTC
Это ж прекрасно:)

Reply


Leave a comment

Up