В литературном языке живой разговорной тенденции - постановке ударения на префиксе - противостоит в ряде случаев книжная традиция, сложившаяся под определенным влиянием церковно-книжного языка с характерной для него постановкой ударения на корневой части.
В.Л.Воронцова в: Способы номинации в современном русском языке. 1982, с.126.
к терминологии
(
Read more... )
Comments 4
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Общество.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Я в эту тему не вникал, ни со стороны лексикологии ни со стороны истории индоевропейских языков - не особенно моя тема, но существует крайне любопытная параллель в германских языках. В немецком есть такое понятие как отделяемая и неотделяемая приставка, рассматривается как часть слова. Так вот если приставка неотделяемая, то основное ударение идет на корень, а если отделяемая, то основное будет на префикс. Даже если эти приставки омонимичны.
Так, übersetzen с ударением на корень будет означать "переводить (текст)", а übersetzen - "переводить (бабушку через дорогу)". Соответственно, "я перевожу текст" будет ich übersetze den Text, а "я перевожу бабушку" ich setze der Oma über. В английском отделяемая приставка таки отделилась совсем, это послелог. Которых в немецком нет. "гет офф" и прочие. Так что я подозреваю, что это всё какой-то индоевропейских времён реликт ( ... )
Reply
Leave a comment