Если позволите немного позанудствовать и попридираться, то "мексиканским тушканом" шкуру назвала сама Эллочка, а Остап Бендер назвал другого зверя: шанхайский барс.
Она действительно принципиально ничего не меняет. Вы уж мне как опытному переводчику поверьте.
Понятно, что сознательно так переводить, наверное, не стоит. Но сам факт, что это такая удачная случайность - просто потрясает воображение, если честно. С лабораториями, конечно, промашка вышла.
))) Я же вам вроде уже сказал что АГА, дабы не спорить, заранее зная почему было так переведено, и почему вам кажется это не принципиальным.))
Но вам же невмочно просто промолчать, вам хочется убедить нас в своей правоте)
Нет, эта ошибка принципиально меняет, и искажает ситуацию описываемую автором ровно до обратной. И это понятно любому кто знаком с тем что тогда было. И автор заметки кстати вполне себе набросал канву той действительности, которую метко обрисовал короткой фразой автор. Передал дух эпохи.
И из нее следует таки что не ради еды, а исключительно ради меха, т.е. в угоду буржуазному, мещанскому сознанию)))
Я в итальянском переводе Сердца тоже косяк нашла, не помню, правда, какой - надо перечитать. Да как вообще переводили раньше без гугла, ужас ведь. Вспоминаю, в начале 90х у нас с подругой шабашка была, переводы инструкций. А в помощь только старый технический словарь, в котором многого не было. Как-то выкручивались, но и ляпы были, стыдно вспомнить. Насчет моды в СССР - как-то уже упоминала книгу ит. журналиста, что был тут в командировке, у него по теме достаточно много. Про 50е годы, но тем не менее. В двух словах - не в восторге. От официальной, что демонстрировали ему на показах. Зато хвалил платьюшки, которые шили сами женщины, кто не мог позволить статусной одежды))
Сами-то часто шили прекрасно, а какие шляпки делали частники! У меня прабабушка была частной портнихой - могла сшить что угодно от бального платья до любого пальто и галифе.
Ошибки переводов такие смешные. Особенно у китайцев с русского. Дети долго хранили какой-то пакет с длинной потешной инструкцией, доставали и покатывались.
Есть и знаменитые ляпы из кустарного перевода кино. В перестройку процветало же. Типа:
Шварценеггер: I`ll be back! Переводчик: Я буду спиной!
Женщина:I`m not a womаn you can trust. Переводчик: Я не женщина, поверь мне.
Comments 29
Reply
Спасибо, надо исправить. Это важно! Шкурка-то от Шарикова.
Reply
Переводческая ошибка, которая ничего принципиально не меняет. И в контекст времени вполне вписывается.
Reply
Ааа, ну да.
для "я так вижу как хочу", конечно
Reply
Вы уж мне как опытному переводчику поверьте.
Понятно, что сознательно так переводить, наверное, не стоит.
Но сам факт, что это такая удачная случайность - просто потрясает воображение, если честно.
С лабораториями, конечно, промашка вышла.
Reply
Но вам же невмочно просто промолчать, вам хочется убедить нас в своей правоте)
Нет, эта ошибка принципиально меняет, и искажает ситуацию описываемую автором ровно до обратной. И это понятно любому кто знаком с тем что тогда было. И автор заметки кстати вполне себе набросал канву той действительности, которую метко обрисовал короткой фразой автор. Передал дух эпохи.
И из нее следует таки что не ради еды, а исключительно ради меха, т.е. в угоду буржуазному, мещанскому сознанию)))
Reply
Прекрасное погружение в тему меха и НЭПа!
И не только- главное- женщины после революции.
Reply
Reply
У меня прабабушка была частной портнихой - могла сшить что угодно от бального платья до любого пальто и галифе.
Ошибки переводов такие смешные. Особенно у китайцев с русского. Дети долго хранили какой-то пакет с длинной потешной инструкцией, доставали и покатывались.
Есть и знаменитые ляпы из кустарного перевода кино. В перестройку процветало же.
Типа:
Шварценеггер: I`ll be back!
Переводчик: Я буду спиной!
Женщина:I`m not a womаn you can trust.
Переводчик: Я не женщина, поверь мне.
Классика!
Reply
Первое помню)) А второе то откуда?
Reply
И у меня! Феодосия Никитична, в Луганске.
Reply
Reply
Leave a comment