Leave a comment

Comments 29

m_u_s_t_a_f_a September 24 2021, 16:57:31 UTC
Если позволите немного позанудствовать и попридираться, то "мексиканским тушканом" шкуру назвала сама Эллочка, а Остап Бендер назвал другого зверя: шанхайский барс.

Reply

cambria_1919 September 24 2021, 18:05:26 UTC
О, верно!
Спасибо, надо исправить. Это важно! Шкурка-то от Шарикова.

Reply


mirror_drum September 24 2021, 16:57:34 UTC
Редчайший случай!
Переводческая ошибка, которая ничего принципиально не меняет. И в контекст времени вполне вписывается.

Reply

kpaxx September 24 2021, 21:34:18 UTC
да ну?)))

Ааа, ну да.

для "я так вижу как хочу", конечно

Reply

mirror_drum September 24 2021, 22:08:38 UTC
Она действительно принципиально ничего не меняет.
Вы уж мне как опытному переводчику поверьте.

Понятно, что сознательно так переводить, наверное, не стоит.
Но сам факт, что это такая удачная случайность - просто потрясает воображение, если честно.
С лабораториями, конечно, промашка вышла.

Reply

kpaxx September 24 2021, 22:43:08 UTC
))) Я же вам вроде уже сказал что АГА, дабы не спорить, заранее зная почему было так переведено, и почему вам кажется это не принципиальным.))

Но вам же невмочно просто промолчать, вам хочется убедить нас в своей правоте)

Нет, эта ошибка принципиально меняет, и искажает ситуацию описываемую автором ровно до обратной. И это понятно любому кто знаком с тем что тогда было. И автор заметки кстати вполне себе набросал канву той действительности, которую метко обрисовал короткой фразой автор. Передал дух эпохи.

И из нее следует таки что не ради еды, а исключительно ради меха, т.е. в угоду буржуазному, мещанскому сознанию)))

Reply


СПАСИБО! leonid_vlad September 24 2021, 17:18:40 UTC
Спасибо!
Прекрасное погружение в тему меха и НЭПа!
И не только- главное- женщины после революции.

Reply


vare4ka70 September 24 2021, 18:19:12 UTC
Я в итальянском переводе Сердца тоже косяк нашла, не помню, правда, какой - надо перечитать. Да как вообще переводили раньше без гугла, ужас ведь. Вспоминаю, в начале 90х у нас с подругой шабашка была, переводы инструкций. А в помощь только старый технический словарь, в котором многого не было. Как-то выкручивались, но и ляпы были, стыдно вспомнить. Насчет моды в СССР - как-то уже упоминала книгу ит. журналиста, что был тут в командировке, у него по теме достаточно много. Про 50е годы, но тем не менее. В двух словах - не в восторге. От официальной, что демонстрировали ему на показах. Зато хвалил платьюшки, которые шили сами женщины, кто не мог позволить статусной одежды))

Reply

cambria_1919 September 24 2021, 18:59:53 UTC
Сами-то часто шили прекрасно, а какие шляпки делали частники!
У меня прабабушка была частной портнихой - могла сшить что угодно от бального платья до любого пальто и галифе.

Ошибки переводов такие смешные. Особенно у китайцев с русского. Дети долго хранили какой-то пакет с длинной потешной инструкцией, доставали и покатывались.

Есть и знаменитые ляпы из кустарного перевода кино. В перестройку процветало же.
Типа:

Шварценеггер: I`ll be back!
Переводчик: Я буду спиной!

Женщина:I`m not a womаn you can trust.
Переводчик: Я не женщина, поверь мне.

Классика!

Reply

kpaxx September 25 2021, 12:24:16 UTC
гыыыыы)))

Первое помню)) А второе то откуда?

Reply

sanyi5gor October 9 2021, 22:54:43 UTC
=У меня прабабушка была частной портнихой=

И у меня! Феодосия Никитична, в Луганске.

Reply


polihrony September 25 2021, 09:03:14 UTC
Прелестно!

Reply


Leave a comment

Up