ГЛАГОЛОМ ЖГИ

Oct 04, 2020 22:34

Глаголом - в смысле части речи ("что делать? что сделать ( Read more... )

трудности перевода, ни о чём, хорошо по-русски

Leave a comment

Comments 13

lj_frank_bot October 4 2020, 16:36:12 UTC
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Авто.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Reply

cambria_1919 October 4 2020, 17:08:12 UTC
Тогда авто и лифт! по-русски!

Reply


vare4ka70 October 4 2020, 16:48:47 UTC
Как Мэри Поппинс - я не пляшу, я танцую!))

Reply

cambria_1919 October 4 2020, 17:07:30 UTC
Вот-вот.
"Я из машины выхожу,
А из трамвая вылетаю".

Reply


allagrasshopper October 4 2020, 17:13:22 UTC
Как моя мать)
"Высказывать недовольство, указать на недостаток" = "чо ты фырчишь"
"Сказал не подумав, случайно вырвалось" = "брякнул"
"Жаловаться" = "ну чо гундосишь"
Но если роман немного сатирический, или просто вообще стиль такой, то это, может, и к месту, что шикарный мистер Монтегю вылез из роскошной машины.

Reply

cambria_1919 October 4 2020, 19:58:41 UTC
Роман сурьёзный, потому и удивило, что Монтегю так распоясался.

Reply


careless_cat October 4 2020, 18:05:47 UTC
Мне это напомнило, как я читала в 80-е годы "макулатурную" книгу "Театр" Моэма, и мягко говоря, удивлялась. Я первый раз столкнулась с таким халтурным переводом, когда дама бальзаковского возраста видя, как смущен ее молодой друг (дело было в ресторане, и она заплатила за него первый раз), подумала: "Бедный ягненочек!" Вот так буквально и перевели "ягненочка". "Старая корова" тогда тоже очень удивила, хотя сейчас, смотря английские детективы, я от "старой коровы", которую произносит диктор, уже не вздрагиваю, привыкла.

Reply

cambria_1919 October 4 2020, 20:06:41 UTC
Переводы шальных 1990-х были феерические. Есть несколько тогдашних книжек. Галерея Тейт там у них Татовская, Найджел стал Нигелем и пр.

Reply

drtopper October 5 2020, 00:58:44 UTC
Тогда это были отличные деньги за относительно несложную работу. Специалистов было мало, нанимали кого ни попадя. Я переводил компьютерный учебник и какие-то тексты по экологической сертификации предприятий, брал доллар за страницу. $150-200 в месяц при стипендии в два доллара.

Reply


memuareska October 4 2020, 23:46:30 UTC
Спасибо большое за ваши чудные истории! У вас необычайно интересные записи. Как в детстве читаешь огромную и увлекательную энциклопедию, забывая обо всем, так и здесь.

Reply

cambria_1919 October 5 2020, 06:05:30 UTC
Спасибо!
Этот блог моя записная книжка: то, что самой интересно, пишу сюда - возможно, будет интересно и другим людям.

Reply


Leave a comment

Up