(Untitled)

Feb 27, 2011 23:59


Read more... )

еда

Leave a comment

Comments 4

doxtur March 6 2011, 15:27:27 UTC
Не совсем по переводу согласен: на второй картинке мне кажется, что в конце Кельвин менторским тоном говорит Хоббсу - "тебе это полезно!", подражая родителям. А Хоббс отмазывается, говоря дальше, - "Да ладно, это то же самое, как карамелки ложкой есть", т.е. не абстрактно, а отказываясь сам есть.
А на последней - я бы сказал просто про "нехватку витаминов", хотя "голодание" - тоже нормально :)

Reply

masio March 6 2011, 15:29:56 UTC
не совсем согласна по критике)) "it's good for you" это обычное безличное предложение, я тут не вижу, чтоб оно специально на Гоббса было направлено, Кальвин нормально своё пристрастие к сахару оправдывает. нехватка и витаминное голодание мне кажется оба нормальные варианты для перевода эээ среднемедицинского vitamin deficiency)

Reply

pan_2 March 6 2011, 18:19:10 UTC
авитаминоз!

Reply

masio March 6 2011, 18:19:58 UTC
тоже принимался во внимание!

Reply


Leave a comment

Up