Не совсем по переводу согласен: на второй картинке мне кажется, что в конце Кельвин менторским тоном говорит Хоббсу - "тебе это полезно!", подражая родителям. А Хоббс отмазывается, говоря дальше, - "Да ладно, это то же самое, как карамелки ложкой есть", т.е. не абстрактно, а отказываясь сам есть. А на последней - я бы сказал просто про "нехватку витаминов", хотя "голодание" - тоже нормально :)
не совсем согласна по критике)) "it's good for you" это обычное безличное предложение, я тут не вижу, чтоб оно специально на Гоббса было направлено, Кальвин нормально своё пристрастие к сахару оправдывает. нехватка и витаминное голодание мне кажется оба нормальные варианты для перевода эээ среднемедицинского vitamin deficiency)
Comments 4
А на последней - я бы сказал просто про "нехватку витаминов", хотя "голодание" - тоже нормально :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment