Новая Сапфо и Гораций

Feb 05, 2014 23:58

Дирк Оббинк пишет о новой Сапфо в TLS:

http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article1371516.ece

"So far from frigid juvenilia, the verses show an ear for balancing and texture, the pulse of rhythm, graceful shaping of words, and an atmospheric ending to a poem. Echoes of “The Brothers Poem” in Latin poets certainly suggest that they found it memorable: Ovid has Sappho say that she “advised” her brother “extensively” with good intentions, freely, but with pious speech (hoc mihi libertas, hoc pia lingua dedit). This looks like the frank speech (verging on the colloquial in “chattering”) of “The Brothers Poem”, combined with its pious hymnic discourse.  So far from jejune, its proverbial wisdom was thought worthy of adaptation (as Gregory Hutchinson points out) in Horace’s “Soracte Ode”:

permitte diuis cetera, qui simul
strauere uentos aequore feruido
deproeliantes, nec cupressi
nec ueteres agitantur orni.

(Leave everything else to the gods, who in a moment still the winds when they do battle on the raging sea, and neither the cypresses nor the old ash trees are blown around.)"

Стоит обратить внимание на параллель с Горацием, отмеченную Хатчинсоном (невозможно в связи с этим не вспомнить, как менялась интерпретация Горация во Франции 16 в. по мере того, как французы, в частности Henri Estienne, открывали для себя - и издавали - новые фрагменты греческих лириков) . В статье, помимо оригинала, - второй на настоящее время перевод большого "стихотворения о братьях" на английский (Первый - Тима Уитмарша, этот - Кристофера Пеллинга).
Previous post Next post
Up