Из записок ЭРО СЕШЕЛЯ
в переводе Николая Михайловича Карамзина
Первая публикация: «Пантеон иностранной словесности».
М. 1798. Кн.1. С.51-128
Переиздание: Карамзин Н.М. Переводы. М., 1835. Т.8, ч.2. С.185 - 216.
(
Я очень хотел видеть г-на Бюффона. Узнав о том, он написал ко мне весьма учтивое письмо, в котором, предупреждая мое нетерпение, звал меня в свой замок Монбар, чтобы пробыть у него, сколько мне будет можно. )
Confession Ж.-Ж.Руссо - название переведено Н.М.Карамзиным как "Признание", в современной литературной традиции ""Исповедь".
Мари-Мадлен Блессо (Blesseau) - согласно мемуарам, Бюффон заметил ее среди крестьянок, работавших в его саду, велел перевести ее на более легкие работы в дом. Произошло это при жизни мадам Бюффон. Возникает правомерный вопрос, как смотрел на это духовник г-на Бюффона, отец Игнаций, в заботах о душе своего господина, т.е. «друга»?..
Антуан Буго (Bougot), отец Игнаций (1721-1798), хронист и биограф Бюффона и членов его семьи. Издал мемуары. Был личным духовником Бюффона и принес ему последнее причастие.
Мари-Франсуаз де Сен-Белен Мален (Saint-Belin Malain), жена Бюффона (11.07.1732 - 9.03.1769).
Reply
( ... )
Reply
Reply
Leave a comment