Thanks very much for includiing that link; one for the bookmarks.
I was intrigued by the verses you quoted, as they were different from the ones in my mind. When I went to the site, it turns out I was familiar with the 1st edition and you were quoting the 5th. It was news to me there was so much variation between then editions.
I think I prefer the imagery of noose of light to shaft of light, but mostly I'm in love with the rampant capitalization of the later editions. :} They have so much passion and voice - I hear them more than I read them. It does show how much leeway Fitzgerald took, even within his own translations. And other people's translations - they may be more linguistically accurate, may even be closer to the original intent of the verse (I haven't studied it enough to know), but nothing moves me like Fitzgerald.
Comments 2
I was intrigued by the verses you quoted, as they were different from the ones in my mind. When I went to the site, it turns out I was familiar with the 1st edition and you were quoting the 5th. It was news to me there was so much variation between then editions.
Reply
Reply
Leave a comment