Ці можна лічыць такім прэцэдэнтам пéршае выданне Бібліі ў перакладзе Лукаша Дзéкуць-Малéя? У інтэрнэце няма электроннай копіі ўсяго дакумента, ёсць толькі вокладка. У перакладзе на сайце «Часасловец»
літара «é» не ўжываецца, але «е» пад націскам выдзелена паўтлустым шрыфтам.
Як было ў арыгінале?
Ці ёсць яшчэ прэцэдэнты ўжывання
гэтай літары (у іншых выданнях)?