Стихотворение мне не понравилось. Вообще стихи на неродном языке получаются обычно какими-то натужно-старательными. Кроме того, мужчина, по которому вздыхает героиня, кажется отпетым таким жлобом. Не вызывает симпатий. Кстати, кольцо на правой - аллюзия на то, что он женат? Если да, то по-польски она неудачная. Обручальное кольцо - не просто pierścionek, это obrączka. И зачем ему зонтик, если он его не использует? :)
с обрончкой есть проблема. в общем, когда это сочинялось много лет назад и левой пяткой - я читала сказку про Синюю бороду плюс выслушала с десяток историй о неудачной влюбленности в откровенных жлобов. и Борода тот мне покоя не давал. а так как он француз - то решила надеть ему кольцо на правую, как вдовцу. в общем, были терзания: называть обручальное кольцо после смерти предыдущей жены обрончкой или перстёнком. я так и не выбрала - размер мне не помог. это про болото, про трясину и жертву. это далеко не про любовь. и уж тем более не о реальных людях ;)
натужность есть. но ты, Оля, просто не читала корябки, которые я на родимом русском пишу. по-польски у меня куда лучше эмоция отображается
Comments 5
Reply
Reply
Reply
Reply
это про болото, про трясину и жертву. это далеко не про любовь. и уж тем более не о реальных людях ;)
натужность есть. но ты, Оля, просто не читала корябки, которые я на родимом русском пишу. по-польски у меня куда лучше эмоция отображается
Reply
Leave a comment