Olga Grjasnowa - Der Russe ist einer, der Birken liebt

Jun 07, 2014 12:43

“… Du siehst gar nicht deutsch aus.”
„Wie sehen deutsche aus?“
„Keine Ahnung.“
„Und Russen, wie sehen die aus?“, fragte ich ihn.
Er zuckte mit den Schultern, sagte: „Wie Leute, die Birken lieben“

Маша учится на переводчика в университете Франкфурта и мечтает работать в ООН. Она бегло говорит на 5 языках и может при необходимости объясниться на еще нескольких. Ее жизнь, четко структурированная между учебой и работой и расписанная наперед, переворачивается, когда ее друг Элиас получает травму во время игры в футбол, от которой вскоре умирает.

       Опыт переживания травмы - одна из центральных тем романа. Маша родилась в Баку и хорошо помнит Карабахскую войну, погромы и последующие годы разрухи. Эти воспоминания постоянно возвращаются к ней в связи с травмой, а затем и смертью Элиаса. За относительно короткое время ей приходится вновь пережить детский ужас и заново искать себя в изменившемся мире.
        Вторая важная тема - культурная полифония. Родившись в еврейской семье, героиня не чувствует особого родства с культурой предков, что лишний раз подтверждается, когда она навещает родственников в Израиле. Увлеченная языками, она прекрасно говорит на арабском, но не видит смысла учить иврит, на котором говорят всего лишь в одной стране. В Германии, куда они с родителями переселились по программе для беженцев, ей точно также сложно себя однозначно идентифицировать. Она ни еврейка, ни русская, ни азербайджанка, ни немка, а скорее настоящее дитя множество культур, и среди друзей у нее парни и девушки всех национальностей, зачастую с похожими трудностями. В романе много небольших историй об этих друзьях, а также об адаптации Маши и ее родителей к новой культурной среде.
        «Der Russe ist einer, der Birken liebt» мне во многом напомнил книгу Терезы Бойерляйн. В обоих романах много внимания уделено культурным аспектам, героини примерно одного возраста и обе отправляются на поиски себя в Израиль. К тому же обе книги написаны отличным, очень ясным и живым языком.
        Совершенно не понимаю, почему эту книгу не переводят на русский язык. Во-первых, роман был номинирован на „aspekte“-Literaturpreis, которую дают за лучший дебют. Во-вторых, Ольга Грязнова, как и ее героиня, родилась в Баку и ее родной язык русский, что издатели вроде любят, а темы в романе подняты самые что ни на есть актуальные.

Книжная полка, olga grjasnowa

Previous post Next post
Up