Да :) Книгу пока вообще не переводили, но думаю, что будет скорее на английском, чем на русском. Потому что очередь :) Тогда было 16 экземпляров по филиалам, и то я месяц ждала, пока до меня дело дойдет. И продлить стандартный срок нельзя, если книга заказана.
"Беллетризованная биография" за жанр не подойдет? То что история болезни во главе угла, по идее, в жанр вполне вписывается. Это кто что в биографии полагает за краеугольный камень: кто "как я стал писателем", кто "как я пережил сталинские репрессии", а кто "и как я боролся с болезнью".
Можно попросить перевод вынесенного в эпиграф? Я немецкого не знаю. Гугль-переводчик классная штука, но мне же интересно не подстрочник с не всегда согласованными падежами, а как вы это читаете:)
И спасибо за рассказ. Без вас до меня бы дошло в лучшем случае лет через семь-десять, и только при том условии, что книга бы нашумела экранизацией типа "Игры разума". Кстати, как на ваш взгляд, у нее есть такие шансы?
Наверно, подойдет. Мелле главным образом рассуждал о том, годится ли тут слово Roman, потому что это художественный жанр, что вроде не совсем относится к книге.
Насчет экранизации не знаю, очень сложно судить. Тут нет твиста, как в "Играх разума", и нет конфликта, как в "Прерванной жизни", например. Но кто знает :) Уже есть пьеса, скоро будут ставить, так что все возможно.
"Что-то не так". В этом мы сходились. И хотя Лукас подразумевал совсем не то же, что и я, он был умен и сформулировал предложение так обтекаемо, что даже я мог с ним согласиться. Что-то было не так. Я имел в виду: с миром. Он конечно же имел в виду: со мной.
Спасибо за перевод! "Прерванная жизнь" понравилась? Про нее в свое время поговорили, чуть не дотянула до "Полета над гнездом кукушки", пожалуй. Но меня оттоклкнули аннотация и чужие обсуждения, я сама смотреть даже не пыталась. Пьесу Мелле (по Мелле?) смотреть думаете?
"Прерванная жизнь" почти единственный фильм, где мне понравилась как актриса Джоли. В целом хорошее кино, но какой там "Полет над гнездом кукушки". Это именно про фильм говорили? Книгу Кейсен я не читала. но тоже не думаю, что стоит сравнивать. Общего места действия как-то маловато будет. Пока ставит Венский театр. Если нам привезут, обязательно схожу.
Comments 16
А почему нормально не почитаешь?)
Reply
Потому что очередь :) Тогда было 16 экземпляров по филиалам, и то я месяц ждала, пока до меня дело дойдет. И продлить стандартный срок нельзя, если книга заказана.
Reply
Reply
Reply
Можно попросить перевод вынесенного в эпиграф? Я немецкого не знаю. Гугль-переводчик классная штука, но мне же интересно не подстрочник с не всегда согласованными падежами, а как вы это читаете:)
И спасибо за рассказ. Без вас до меня бы дошло в лучшем случае лет через семь-десять, и только при том условии, что книга бы нашумела экранизацией типа "Игры разума". Кстати, как на ваш взгляд, у нее есть такие шансы?
Reply
Насчет экранизации не знаю, очень сложно судить. Тут нет твиста, как в "Играх разума", и нет конфликта, как в "Прерванной жизни", например. Но кто знает :) Уже есть пьеса, скоро будут ставить, так что все возможно.
"Что-то не так".
В этом мы сходились. И хотя Лукас подразумевал совсем не то же, что и я, он был умен и сформулировал предложение так обтекаемо, что даже я мог с ним согласиться. Что-то было не так. Я имел в виду: с миром. Он конечно же имел в виду: со мной.
Reply
Reply
Пока ставит Венский театр. Если нам привезут, обязательно схожу.
Reply
(и как же у вас там все хорошо устроено с библиотеками - новинки!)
Reply
Сильно подозреваю, что на небольшом удалении от Мюнхена все уже и близко не так хорошо.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment