Деловые поля и педагогическая нива

Dec 02, 2010 23:24

Дочка учится в шестом классе. Английский они изучают по двум базовым учебникам - британскому In Touch (Longman) и украинскому (или правильнее сказать киевскому) Dive into English, рекомендованному Министерством образования и науки Украины. Собственно, к чему это я веду? А вот к чему ( Read more... )

нефигассе!, kids, kiev, english, study

Leave a comment

Comments 13

shaava_sheeh December 2 2010, 21:51:29 UTC
уууу
омг!

Reply

buena_esperanza December 3 2010, 11:36:10 UTC
Я бы даже сказала, что нормативной лексики тут недостаточнo. Для адекватности подошли бы WTF! и особенно sedona (such a bloody experience, never again!) :))

Reply

shaava_sheeh December 4 2010, 10:06:01 UTC
очень даже верно)))

Reply


kehlen December 2 2010, 21:54:24 UTC
А потом мы удивляемся, откуда берутся такие чудовищные переводы художественной литературы :(

Reply

buena_esperanza December 3 2010, 11:43:30 UTC
Самое ужасное то, что ребенок УЖЕ это выучил. Остается только надеяться, что со временем эта жуть каким-то чудесным образом выветрится из головы.

Reply


lovenes December 2 2010, 22:07:13 UTC
А учителя, дающие этот текст для пересказа???? Они, что не видят??? Ужас!!!
Надя, я не забыла про ФМ, просто что-то никак... Обещаю исправиться)))

Reply

buena_esperanza December 3 2010, 11:53:19 UTC
Когда у меня прошло помутнение рассудка, я тоже задалась этим вопросом. Учительница в целом совершенно адекватная. Единственное объяснение, которое я нахожу, это жесткие требования программы. Если в конце года детей будуть тестировать на знание обязательных тем, а они чего-то знать не будут, то спросят в итоге с учительницы. Замкнутый круг :(

Reply


ota_elena December 3 2010, 05:33:14 UTC
а я так мельком поняла, что "Fields busy with vegetables" - это поля заняты под овощные культуры. Вполне так ничего на русском звучит))

Reply

buena_esperanza December 3 2010, 12:04:40 UTC
В этом то и проблема! Если переводить электронным переводчиком, то так и получится, как на русском, так и на украинском. Но слово "заняты" имеет множество значений. И то из них, которое "не пустые, на них что-то есть" по-английски вовсе не будет "busy". Busy - это "занят каким-то делом". Получается, что поля чем-то занимаются вместе с овощами. Хотелось бы знать чем :))

Reply


:) la_dy_ashley December 3 2010, 06:41:50 UTC
Мы ничего не понимаем. Это олицетворение. Поля заняты вовсю, трудятся, прям как народ.

Reply

Re: :) buena_esperanza December 3 2010, 12:25:09 UTC
Конечно, посыл человечеству: просьба не беспокоить! Поля заняты важным делом, проводят общественно-просветительскую работу с овощами. :)
Как и правда по неволе о шансе вырастить урожай. Вы ж, ребята, только не подкачайте, вырастите его, пожалуйста!

Reply


Leave a comment

Up