Владимир Набоков. Лаура и ее оригинал.

Dec 12, 2009 01:59


В поисках слепого черного щенка.Перейду сразу к делу - книгу читать лучше тем, кто любит творчество Набокова. Потому что даже являясь «самой концентрированной квинтэссенцией творчества» писателя (потому что являясь), эта книга как художественное произведение, конечно же, проигрывает другим его завершенным произведениям, а потому не может считаться ( Read more... )

Leave a comment

Comments 11

soulga December 19 2009, 10:52:50 UTC
Далию придумал переводчик. В оригинале она Дэйзи. Почему-то он не захотел перевести ее "Маргариткой". А что Далия - это цветок, я только от него и узнала. Никогда не слыхала прежде о таком.

Reply

buddhistka December 19 2009, 18:50:08 UTC
"Маргаритка" фонетически совсем не так звучит. Слогов много...
В принципе, мне нравится решение "Далия", хотя оно тоже не так звучит, как Daisy.
Перевод - это вообще гиблое дело :(
Беспроигрышных решений практически нет.

Reply

soulga December 19 2009, 23:33:56 UTC
Да, "Маргаритка" длиннее "Далии" на один слог, но кто сказал, что имя должно быть коротким? Это же не маркетинг, не бренд! Занятно, кстати, что Александр Грин назвал свою героиню Дэйзи, нисколько не находя это имя неблагозвучным для русского уха... Правда, тут цветочное значение может уловить лишь читатель искушенный.
А перевод-то вышел чудесный, иногда мне даже казалось, что он "набоковее" самого Набокова.

Reply

buddhistka December 20 2009, 00:10:14 UTC
Дык мне тоже нравится перевод! Чего стоит фамилия переводчика)))
Хотелось бы еще и на английском почитать. Она ведь продается у нас на английском?

Reply


Leave a comment

Up