про культуру

Jun 02, 2012 13:57

впервые побывала в рургебитском реклингхаузене. там все так ужасно типично по-рургебитски, что они от отчаяния построили себе огромный шикарный современный театр и каждый год устраивают там двухмесячный театральный фестиваль. меня все удивленно спрашивали, как так получилось, что я там в этом году впервые. если бы они попробовали после спектакля ( Read more... )

книги, intercultural / identity, арт-культ, кино

Leave a comment

Comments 21

tacente June 2 2012, 12:18:16 UTC
The Wire, конечно, надо смотреть с английскими субтитрами. Привыкаешь к ним (к неграм) потом, но все равно. В порту поляки, но наши друзья из projects никуда не деваются. Второй сезон скучный, и на мой взгляд это главное препятствие сериала -- перескочить через второй сезон ( ... )

Reply

bruja_aprendiza June 2 2012, 12:35:34 UTC
фраппирован? не уверена, что правильно понимаю перевод этого слова в данном контексте :)

самурая я по вашей же наводке читала, но не уверена, что оригинал понравился бы мне больше, какой бы плохой перевод ни был (я не заметила, кстати, но верю). мне по сути не понравилось. с философской точки зрения. могу объяснить, но длинно будет.
барнса я до этого читала все на английском, он очень легко читается, но тут так уж получилось. я знаю, что у вас с ним там какие-то глубокие взаимоотношения, но не поняла, имеете ли вы какое-то отношение к переводам?
где брать оригиналы - я не знаю. если дадите ссылки, буду благодарна. мое отношение к электронным книгам не сильно изменилось. т.е. телефон - это такая палочка-выручалочка, которая всегда с собой (ну пока батарейка не сядет, по нынешним временам же приходится зарядку с собой на работу таскать...)

Reply

tacente June 2 2012, 12:43:48 UTC
Почему-то есть перевод только на украинский:
http://lingvo.yandex.ru/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C/%D0%BF%D0%BE-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8/

Там не до стилистических тонкостей, у Рейн-то: две фразы из трех переведены неправильно. То есть она элементарно не понимает, чё написано.

Барнса мы "Попугая Флобера" перевели (после комического перевода 80-х годов), надеюсь, что вот-вот выйдет. Мы применили редкую для отечественного книгоиздания тактику: никаких подстрочных примечаний, в том числе к иностранным фразам итд., все примечания -- в конце (но их еще на полный лист набралось).

А что именно вам поискать?

"Отношение к электронным книгам" на мой слух оксюморон. Нет никаких электронных книг, есть книги и разные способы их чтения.Reply

bruja_aprendiza June 2 2012, 12:56:48 UTC
видела эту картинку, вспомнила про уже имевшие тут место быть дискуссии. я по-прежнему не согласна, но у меня теперь на длинные дискуссии сил не остается :(
попугая я не читала, постараюсь как-нить (может, даже и в переводе :))

мне не что-то конкретное искать, не знаю даже. каталогов бы современной литературы на английском, немецком, испанском и французском, чтобы порыться и вытащить что-нибудь интересное. ну как в магазине. где устаревшие бумажные технологии, ага. только забесплатно. но такого же нету.
я морально не могу пока заставить себя платить за буквы на экране. так же как и за музыку и фильмы.
задумалась в очередной раз на эту тему и поняла, что подсознательно, покупая книгу или диск, я плачу за материал, из которого они сделаны. который можно подержать в руках. за красивые картинки. платить за право скачать текст или посмотреть один раз фильм (не в кино, в кино платишь за событие и социализацию) - я не могу. не знаю, может, еще лет через ... жизнь заставит

Reply


izjashnaja June 2 2012, 12:58:10 UTC
Ух ты, я сейчас тоже эту книгу Мураками читаю, параллельно слушая "Мумий Тролля", всё как в каком-нибудь 2004:-)

Reply

bruja_aprendiza June 2 2012, 13:00:32 UTC
да-да-да, я тоже ярко вспомнила свои ощущения от "охоты на овец"! только не в 2004, конечно, раньше. и мумий тролль в моей жизни тоже раньше был. конец девяностых, думаю :)

Reply


lakshmi_7 June 2 2012, 15:37:33 UTC
А почему ты театр не любишь?

Reply

bruja_aprendiza June 2 2012, 17:04:10 UTC
ненастоящие экзальтированные люди разговаривают ненатурально, в отличие от кино, где все (может быть и) натурально. я всегда за то, чтобы доносить сложный смысл в простой форме. к тому же вживую - я все время боюсь, что что-то пойдет не так, что-нибудь случится с актерами. ну и вообще.

Reply

lakshmi_7 June 2 2012, 18:30:18 UTC
ну, тож самое. Вырубает это утрирование.

Reply


Leave a comment