Что советует англичанин, когда говорит: "Don't leave home without a brolly?"

Jun 20, 2016 21:17

Часто вы можете услышать от англичан такую фразу: “Don’t leave home without a brolly!”. Остановитесь на секундочку и подумайте: что может значить эта фраза?

Подумали?


Brolly - это разговорное сокращение слова “umbrella”. Уж не знаю, откуда там взялась буква “о”, наверное, для благозвучия, но англичане часто так любовно называют предмет, столь необходимый в их переменчивом климате.

Самое интересное, что слово “umbrella” произошло от латинского слова “umbra”, что значит “тень”. То есть зонтики-то изначально защищали прежде всего от солнца!

Хорошо, а как мы тогда назовем по-английски зонтики от солнца, которые часто можно заметить на пляже? Это тоже umbrellas или как-то по-другому? Опять-таки, пожалуйста, на секунду притормозите и попробуйте ответить.

Дело в том, что есть другое слово - parasol, которое означает “зонтик от солнца”. Но англичане НЕ любят его. И, хотя понимают, упорно игнорируют. Примерно так же, как и вы тоже поймете русское “парасоль”, но, скорее всего, сами скажете “зонтик от солнца”. О таких зонтах англичане тоже говорят “umbrella”. Хотя, если им сказать “parasol”, они, конечно же, поймут.

Поэтому, когда в следующий раз на пляже, если вы захотите узнать, можно ли где-нибудь поблизости добыть зонтик от солнца, смело спрашивайте: “Excuse me, do you happen to know where I could get an umbrella?”

***

Ну и просто не получается удержаться от небольшого вопроса к читателям, знающим испанский язык.

В испанском языке есть много слов, начинающихся на “para”. Например, “parasol”, как мы уже выяснили, -  зонтик против солнца. А еще есть “paraguas”- зонт против дождя.

Еще на “para” начинается “парашют” - “paracaídas”. А еще “бампер” - “parachoques”. И еще кое-что.

Так вот, вопрос: “aguas” значит “воды”. “Caídas” значит “падения”, “choques” - “удары”.

А как вы думаете, что здесь значит “para”? Пожалуйста, притормозите и ответьте. А потом читайте дальше.

Если вы подумали, что здесь это слово значит “для”, то вы не одиноки. Даже в программе “Что, где, когда” так тоже подумали. (Кстати, если есть десяток свободных минут - посмотрите, весьма интересно!)

На самом же деле “para” в данном контексте значит не “для”, а “остановит, защитит”. От глагола “parar” - “останавливать”. То есть paracaídas защитит от падения, paraguas остановит воду, parasol защитит от солнца, и т.д.

Подобные слова есть и в других языках, и везде они тоже начинаются на “para”, несмотря на то, что слово “для” в этих языках будет уже не “para”, а по-другому. Например, во французском зонтик - parapluie. Хотя “для” по-французски будет “pour”.

Вот на такие мысли навело меня веселое английское слово “brolly”. Кстати, сейчас июнь, и практически каждый вечер - короткий, но все-таки самый настоящий дождь. Так что don’t leave home without a brolly!

До скорой встречи,

Anthony

Летний интенсивный курс Антона Брежестовского начнется 27 июня. Подробности - здесь.

словарный запас

Previous post Next post
Up