Всегда ли "да" по-английски "yes"?

Mar 31, 2016 09:54


Прежде, чем читать дальше, пожалуйста, прочтите ситуацию, а потом не задумываясь и односложно ответьте на вопрос.

Представьте, что мы сидим с вами и смотрим фотографии Антарктиды. Пингвины, айсберги, у полярников сосульки в носу. Красиво! И я говорю вам:

- So, you've never been to Antarctica?

Пожалуйста, ответьте. Быстро и односложно.


Ответили?

Англичанин здесь скажет "No". Если, конечно, он в Антарктиде никогда не был. А если был, скажет: "Actually, I have". Или "Yes, I have."

И при этом "no" будет означать "да". А вот "yes, I have" - наоборот, будет означать "нет, был".

Давайте разберемся.

Часто бывает, что мы согласны с отрицательным предложением. Например:

Гордон: Я решил жениться на китаянке.

Карл: Шутишь! Ты же не говоришь по-китайски!

Гордон: Да. Зато мы любим друг друга. Мы будем говорить на языке любви.

Карл: Ой.

Gordon: I've decided to marry a Chinese girl.

Carl: You're kidding! You don't speak a word of Chinese!

Gordon: No. But we love each other. We're going to use the language of love.

Carl: Oops.

Посмотрите: Гордон согласен с отрицанием (в русском варианте на фразу "ты же не говоришь" он отвечает "да"). А вот в английском языке в таких случаях всегда нужно говорить "no". Потому что англичанину кажется, что если он согласен с "you don't speak Chinese", то нужно коротко согласиться: “No, I don't speak Chinese".

(Это вам не русский язык. Представьте себе потрясение англичанина, изучающего русский, когда девушка на его вопрос: "ты пойдешь в кино?" отвечает: "да нет, наверное". То есть в ответе есть и "да", и "нет", и "наверное". ).

Давайте рассмотрим еще пример:

Два директора, Bill и Gill хотят уволить нерадивую секретаршу.

Билл: Просто ужас! Она всегда готовит холодный кофе.

Джилл: Да. Да еще и никогда не приходит вовремя.

Билл: Да. А еще она постоянно пишет смс-ки своему парню.

Джилл: Точно! Терпеть не могу! И она вообще не пытается измениться.

Билл: Согласен. Давай ее уволим!

Bill: It's terrible! She always makes cold coffee.

Gill: Yes. And she never arrives on time!

Bill: No. And she's always texting her boyfriend!

Gill. Yes!!! I hate it! And she doesn't want to improve in any way!

Bill: No, she doesn't. Let's fire her.

Здесь Билл и Джилл постоянно соглашаются друг с другом. Но, соглашаясь с отрицанием, они говорят "no".

А как было бы, если бы Гордон из первого примера плохо говорил на языке любви, но зато хорошо по-китайски? Тогда диалог был бы таким:

Гордон: Я решил жениться на китаянке.

Карл: Шутишь! Ты же не говоришь по-китайски!

Гордон: Как раз нет. По-китайски я говорю отлично. И вообще, я хочу жениться, чтобы иметь возможность вести беседы о китайской пейзажной лирике XIV века.

Карл: Ой.

Gordon: I've decided to marry a Chinese girl.

Carl: You're kidding! You don't speak a word of Chinese!

Gordon: Yes, I do. My Chinese is perfect. I want to marry her to be able to discuss the 14th century Chinese pastoral poetry.

Carl: Oops.

Видите? Гордон возражает Карлу. И при этом его возражение в полном виде будет утвердительным (а не отрицательным) предложением: “Я говорю по-китайски”. А раз у нас утвердительное предложение, то англичанину говорить перед ним “no” не нравится! Поэтому фразу “Как раз нет. По-китайски я говорю отлично” мы переведем как “Yes, I do. My Chinese is Perfect”

Давайте рассмотрим еще пример.

Если бы директор Джилл из второго примера тайно влюбилась в директора Билла, а тот имел явные виды на нерадивую секретаршу, то диалог между ними был бы примерно таким:

Джилл: Ужас! Она всегда готовит холодный кофе!

Билл: Неправда! Ее кофе - такой горячий, такой сладкий!

Джилл (не заметив, как Билл только что выдал себя): И еще она никогда не приходит вовремя!

Билл: Нет, приходит! Она всегда приходит вовремя!

Джилл: И вообще, она все время пишет смс-ки своему парню!

Билл (встревожившись): Какому парню?! У нее что, есть парень?

Джилл: Терпеть не могу ее отношение к работе! И она не хочет исправляться!

Билл: Нет, хочет! Я у нее на столе видел книгу "Как стать лучшей в мире секретаршей".

Gill: It's terrible! She always makes cold coffee.

Bill: No she doesn't! Her coffee is always so hot and sweet!

Gill (missing something very obvious): And she never arrives on time!

Bill: Yes, she does! She always arrives on time.

Gill: And she's always texting her boyfriend!

Bill (sounding worried): What boyfriend?! She has a boyfriend?

Gill: Anyway, I hate her attitude! And she doesn't want to improve in any way!

Bill: Yes, she does! I've seen a book on her desk called How To Become The Best Secretary.

Видите? Опять та же история: Билл возражает, и его возражения в полном виде - это утвердительные предложения (“приходит”, “хочет исправиться”). Поэтому, он возражая, говорит: "Yes, she does". Кстати, односложное "yes" в таких случаях не говорят. Нужно сказать: “yes + подлежащее + маркер”.

***

Давайте теперь сделаем упражнение.

Прочтите предложения ниже и согласитесь с ними (даже если вы по-настоящему с ним не согласны и придется пойти на сделку с совестью). Чтобы согласиться, нужно просто сказать слово "no".

Затем превратитесь в совершенно другого человека и возразите. Чтобы возразить, нужно сказать "yes", а затем обязательно "I do" или "I can" или "she will" - ну, короче, в зависимости от ситуации.

Важное замечание! Упражнение нужно сделать несколько раз, вслух и эмоционально. Никому же не придет в голову, занимаясь спортом, сделать одно виртуальное приседание? Нужно сделать 10 реальных. То же самое и здесь.

Поехали!

1. I know, you don't like cucumbers.

2. I know, your best friend never drinks yogurt.

3. Birds don't have teeth.

4. North Korean people don't have cars.

5. I know, you've never been to Peru.

6. So, you can't play any musical instrument.

7. Men can never find their socks.

8. So, you won't go to Scotland in May.

9. So, you aren't ready to go to China for a year.

10. Russian cars aren't as good as German ones.

Ключ к упражнению - здесь.

До скорой встречи!

Anthony

.

грамматика

Previous post Next post
Up