В командировках всегда много читается --
Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи"
Памятуя про свое решение периодически читать профессиональную литературу, наконец приступила.
Когда в подростковом возрасте поварился в среде, потом пошел получать профильное образование и достаточно легко влился в переводческую профессию, возникает обманчивое впечатление, что ты весь из себя молодец и чувствуешь английский на 100%. Должна сказать, что магистратура в ITIRI хорошенько сбила мне спесь (о Эллисон, ты до сих пор снишься мне ночами) и я поняла, что над английским для достижения реального уровня В - то есть активного языка, на который можешь качественно переводить - мне еще работать и работать. После выпускного экзамена почти три года назад, где квалификацию английского В я получила еле-еле, практически с минимальными баллами, я с новыми силами взялась за ум. И, должна сказать, подвижки действительно ощущаю.
И это я о профессиональном владении, а сколько вокруг народу, которые считают, что знают английский, а потом удивляются, почему их не понимают. Тоже на работе частенько наблюдаю, да.
Кто не знает, Линн Виссон - переводчик ООН в русско-английской паре и автор еще нескольких толковых учебников. Не скажу, что у меня были открытия на каждой странице, но кое-что я для себя законспектировала. Например, всю жизнь думала, что nothing doing - это фигня какая-то, а не выражение, а оказывается, именно его нужно употреблять в смысле "ничего не поделаешь" (а не nothing is to be done). Плюс к тому здесь очень грамотное объяснение культурной подоплеки отличий между языками. Казалось бы, железный занавес давно упал, но наследие Soviet English как-то никуда не делось. Например, манера вставлять just в каждое предложение. Помню, кто-то из клиентов, немного знающий русский, удивлялся, почему наши в каждое предложение суют слово "просто".
В общем, недостаток один - мало страниц, хотелось еще больше, глубже и тоньше.
Вердикт: безмерно крутая книга для переводчиков и перфекционистов, вечно изучающих английский (можно два в одном).