Справедливости ради: нас приучили к ошибочному переводу. Цитата про 10000 ли в оригинале звучит так: "Путь в 10000 ли лежит под твоей стопой". Согласитесь, что смысл кардинально другой. :)
Если смотреть на этот перевод, то интересен контекст цитаты. В зависимости от него это может быть и "я уже прошёл эти 10000 ли", "я их собираюсь пройти" или другие смыслы. Тогда смысл может быть опять кардинально другим. :)
Для знакомого с восточной философией там понятно по сути и красиво по форме. Это не западный экстенсивный путь - дойти и завоевать. Это самосовершенствование, "Путь к себе", познание дао. Европеец там видит движение внешнее, даос - внутреннее. Специально придумано, чтобы молодых горячих парней, рвущихся из дома к приключениям, остановить и заставить задуматься :) Разумеется, о реальной дороге в 10000 ли разговора нет, это метафора.
Comments 11
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Это не западный экстенсивный путь - дойти и завоевать.
Это самосовершенствование, "Путь к себе", познание дао.
Европеец там видит движение внешнее, даос - внутреннее. Специально придумано, чтобы молодых горячих парней, рвущихся из дома к приключениям, остановить и заставить задуматься :)
Разумеется, о реальной дороге в 10000 ли разговора нет, это метафора.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment