(Untitled)

Jan 11, 2009 11:40

Вы не поверите, сколько сценариев извращенной казни переводчиков проносятся в моей голове, когда я вижу в переведенной с английского книжке фразу вроде: "он был настоящим лунатиком". Если они не могут залезть в словарь, чтобы правильно перевести "lunatic" как "сумашедший", то сколько там может быть еще ошибок, о которых я даже не догадываюсь? ( Read more... )

Книги

Leave a comment

Comments 12

pan_kowalski January 11 2009, 09:04:08 UTC
не читай в переводе те книги, которые были раньше по-английски. Ну или какие языки ты еще знаешь. :)

Reply


scapigliata January 11 2009, 09:50:56 UTC
Угу, именно поэтому я стараюсь не читать переводные (по крайней мере, с английского) книги.

Reply


panda666 January 11 2009, 11:26:36 UTC
borner January 11 2009, 11:29:24 UTC
Кто это?

Reply


borner January 11 2009, 11:49:15 UTC
Да, кому-то еще хуже, чем мне)

Reply


tkrevetkin January 11 2009, 17:03:11 UTC
зато наш министр иностранных дел знает это слово, даже с прилагательными :)
сами англичане удивляются :)

Reply

borner January 11 2009, 18:19:44 UTC
Чиго?

Reply

shabalin January 12 2009, 12:28:09 UTC
Министр процитировал Милибэнду выражение "fucking lunatic", передает агентство "Интерфакс".
http://www.lenta.ru/news/2008/09/14/lavrov/

Reply

borner January 12 2009, 13:41:05 UTC
Ну надо же)

Reply


Leave a comment

Up