Скажем так - среднее арифметическое. Я основывался на двух разных английских переводах, и, если они расходились, то копал глубже, в исходный текст. Я не настолько крутой японист, чтобы переводить влет, и у меня не было времени, чтобы продираться через каждую фразу. Точнее, время было, но его можно было потратить либо на анализ исходного текста, либо на шлифовку русского. Догадайся, что я выбрал. ^_^
Вообще, это, конечно, не дело, и именно поэтому я не позиционирусь как переводчик с японского. Но в данном случае мне просто предложили работу, и она показалась слишком интересной, чтобы от нее оказываться. Примерно та же история, которая в свое время была со вторым "Призраком в доспехах". Которого я собирал из нескольких английских переводов, французского перевода, сетевых комментариев - и японского текста.
Comments 22
Reply
Reply
Reply
зы.
а ты с японского переводил или с английского?
Reply
Вообще, это, конечно, не дело, и именно поэтому я не позиционирусь как переводчик с японского. Но в данном случае мне просто предложили работу, и она показалась слишком интересной, чтобы от нее оказываться. Примерно та же история, которая в свое время была со вторым "Призраком в доспехах". Которого я собирал из нескольких английских переводов, французского перевода, сетевых комментариев - и японского текста.
Reply
вот.
зы.
если ты вдруг услышишь, что где-то ищут переводчиков субтитров фильмов на украинский для выпуска на ДВД, то ты знаешь, кому свистеть, правда? :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment