По мотивам спора в комментах. Проблемы перевода и понимания. Уланы....

Apr 02, 2015 08:47



Прынцессы для привлечения внимания....справа как раз в уланском.
Любовной лестью усыпить,
Улан умел ее пленить,
Улан любим ее душою...»
- А. С. Пушкин, Евгений Онегин.

Уланы с пестрыми значками,
Драгуны с конскими хвостами...
- М. Ю. Лермонтов, БородиноРешил вместо развернутого комментария в споре написать пост, который, возможно, пригодится большему количеству людей и уменьшит уровень энтропии во Вселенной....
Суть вопроса в том, что уважаемый vikond65 упорно именует британских легких регулярных кавалеристов 18-начала 20-го веков, основным оружием которых является (на современном русском) пика (на английском, естественно, lance), пикинерами. В отечественной же литературе подобных кавалеристов традиционно, вне зависимости от национальности, называют уланами.
Сразу определюсь, что говорить мы будем именно о подобной кавалерии в обозначенном временном периоде. Приплетать сюда гетайров Александра Македонского, сарматских и парфянских катафрактариев, средневековых рыцарей, жандармов Ренессанса, польских крылатых гусар и т.п. не стоит. Ну и, само собой, не читайте википедию....
 Начнем с путаницы с оружием - проблема перевода тут в том, что у русских в период формирования языка не было аналогов европейского lance, на что указывает заимствование русскоязычными в широком смысле этого слова термина напрямую как "ланца", через поляков, да и с длинным древковым колющим оружием пехоты тоже была напряженка, потому для того, что мы сейчас подразумеваем собственно под пикой в ее исконном значении, т.е. длинное бронебойное пехотное копье с небольшим наконечником конца Средневековья и Нового Времени, использовалось слово "списа", из немецкого.  Слово же копье в нынешнем русском слишком общее, хотя в древнерусском, судя по формам "выехать в поле переломить копье", обозначало именно кавалерийский ланс, который мы в современном русском исторически называем пикой. Ну а почему стали называть пикой, у тех же уланов или казаков, уже кавалерийский по сути копье-ланс в русском в Новое Время - скорее всего потому, что слово освободилось - пехотные вышли из употребления....
 Ну и теперь к обозначению указанного выше кавалериста. В русском, польском и немецком употребляется слово "улан", в большинстве иных европейских языков, по большей части романских - различные варианты от корня "ланс".... При этом естественно, что при переводе в обе стороны употребляется соответствующее слово.
 Если с лансерами все понятно - это слово просто производная от их вида оружия, то с уланами интереснее - слово это тюркское, изначально обозначает "парень, юноша" в языках кипчакской группы (у огузской оно звучит как "оглан"). В современном кыргызском используется в неизменной форме, и как личное имя, и как обозначение молодого человека. "Уландар жана кыздар" - молодежь, молодые люди, буквально "юноши и девушки".
  Изначально так называли старших! (у тюрков кочевников, за исключением людей ханского статуса, характерен не майорат, а минорат, т.е. передача основной части имущества младшему сыну) детей кочевой элиты, которые в средние века выступали в роли тяжелой или средней бронированной конницы, атаковавшей размягченные конными лучниками порядки противника "шоковым" ударом пиками...
 В новое время уланы, уже как регулярная кавалерия, появились изначально у поляков, как наилучшее использование рекрутов, набираемых из этнических татар, а потом это нововведение успешно распространилось как на Восток, так и на Запад...Особенно интересно, что уланы разнесли по всей Европе характерную кочевническую шапку с чутырехугольным верхом, которая, изменяясь, к концу 20-го века трансформировалась в крайне забавный шлем, который вы можете видеть на фото, об этом очень интересно писал уважаемый sarmata....

P.S. Глядя на вторую прЫнцессу - с гусарами, кстати, схожая история.....

языкознание, история оружия, кавалерия

Previous post Next post
Up